天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

對外宣傳材料翻譯的現(xiàn)狀、存在問題及解決辦法

發(fā)布時間:2017-05-05 10:11

  本文關(guān)鍵詞:對外宣傳材料翻譯的現(xiàn)狀、存在問題及解決辦法,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】: 隨著改革開放的深入和中國國際地位的提高,對外宣傳工作在社會生活中扮演著越來越重要的角色,而對外宣傳工作的開展離不開對外宣傳材料的翻譯。自二十世紀(jì)八十年代以來,對外宣傳材料的翻譯空前繁榮,無論是規(guī)模還是影響都達(dá)到了歷史最高水平,但是與這種繁榮不相適應(yīng)的是,無論是在正式出版物還是非正式出版物中,各種語言和非語言錯誤或問題仍然隨處可見。本文運用多系統(tǒng)理論、贊助人理論和功能翻譯理論等探討這一現(xiàn)象并尋求解決存在問題的辦法。筆者認(rèn)為,,對外宣傳材料有其自身的獨特特點,如具有濃厚的文化色彩、政治色彩,講究時效性等。在翻譯過程中,原語社會和目的語社會中的多系統(tǒng),包括語言、文化、政治、經(jīng)濟和意識形態(tài)等都從宏觀或微觀方面發(fā)揮作用。要改變對外宣傳材料漢英翻譯的現(xiàn)狀,首先必須對在翻譯過程中發(fā)揮作用的各個因素進(jìn)行研究,然后在此基礎(chǔ)上從宏觀和微觀兩方面提出解決辦法,翻譯的總體質(zhì)量才能得到有效的提高。
【關(guān)鍵詞】:漢英翻譯 對外宣傳材料 多系統(tǒng)理論 贊助人理論 功能翻譯理論
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2002
【分類號】:H059
【目錄】:
  • Declaration3-4
  • Acknowledgements4-5
  • 英文摘要5-11
  • Chapter 1 Introduction11-22
  • 1.1 An Overview11
  • 1.2 Research Questions11-20
  • 1.2.1 Definition of 對外宣傳12-13
  • 1.2.2 What do Publicity Materials Include?13-14
  • 1.2.3 Some Common Features of Publicity Materials14-15
  • 1.2.4 A Brief History of Chinese-Foreign Language Translation of Publicity Materials15-19
  • 1.2.5 The Significance of the Research Questions19-20
  • 1.3 Structure of This Paper20-21
  • 1.4 Summary21-22
  • Chapter 2 Literature Review22-36
  • 2.1 An Overview22-23
  • 2.2 Early Researches on C-E Translation of Publicity Materials23-31
  • 2.2.1 Cheng Zhenqiu's View on the Translation of Political Literature23-24
  • 2.2.2 The First National Symposium on ”Skills in C-E Translation”24-29
  • 2.2.2.1 Duan Liancheng's Classification of Problems and their causes in C-E Translation of Publicity Materials25-26
  • 2.2.2.2 Lin Wusun's Classification of Problems and Proposal for Solutions26-27
  • 2.2.2.3 Cheng Zhenqiu's Views on Chinglish27-28
  • 2.2.2.4 Shen Suru's Views on Poor Quality of Translations28-29
  • 2.2.3 Strengths and Weaknesses of these Early Researches29-31
  • 2.3 Studies in Translation and Culture in China31-35
  • 2.3.1 First Article on Culture and Translation in China32
  • 2.3.2 Wang Zuoliang—Forerunner of Culture and Translation Studies32-34
  • 2.3.3 Guo Jianzhong's Culture and Translation34-35
  • 2.4 Summary35-36
  • Chapter Three The Polysystem Theory and the Patronage Theory36-47
  • 3.1 An Overview36
  • 3.2 The Polysystem Theory36-41
  • 3.2.1 Theoretical Framework of the Polysystem Theory36-38
  • 3.2.2 Application of the Polysystem Theory to the Present Research Topic38-41
  • 3.3 Andrew Lefevere's Patronage Theory41-46
  • 3.3.1 Theoretical Framework of the Patronage Theory41-43
  • 3.3.2 Application of the Patronage Theory to the Present Research Topic43-46
  • 3.4 Summary46-47
  • Chapter Four Determining Factors in C-E Translation of Publicity Materials47-71
  • 4.1 An Overview47-48
  • 4.2 Linguistic Aspects of C-E Translation of Publicity Materials48-56
  • 4.3 Cultural Aspects in C-E Translation of Publicity Materials56-65
  • 4.3.1 What is Culture?57-59
  • 4.3.2 The Relationship between Translation and Culture59-61
  • 4.3.3 Specific Aspects of Differences between Chinese and English Cultures61-65
  • 4.3.3.1 Differences in Thinking Modes61
  • 4.3.3.2 Differences in Aesthetic Culture61-62
  • 4.3.3.3 Differences in Historical Culture62
  • 4.3.3.4 Differences in Regional Culture62-63
  • 4.3.3.5 Differences in Customs and Habits63-64
  • 4.3.3.6 Differences in Religious Culture64
  • 4.3.3.7 Differences in Ethical Culture64-65
  • 4.4 Political Aspects in C-E Translation of Publicity Materials65-70
  • 4.4.1 What is Politics?65-66
  • 4.4.2 The relationship between politics and translation66-67
  • 4.4.3 Influence of Politics on C-E Translation of Publicity Materials67-70
  • 4.5 Summary70-71
  • Chapter 5 Possible Solutions to C-E Translation of Publicity Materials71-87
  • 5.1 An Overview71
  • 5.2 Macro Solution to C-E Translation of Publicity Materials71-74
  • 5.3 Micro Solutions to C-E Translation of Publicity Materials74-86
  • 5.3.1 Theoretical Support from the Skopostheorie74-76
  • 5.3.2 Translation Strategies to be Adopted76-86
  • 5.3.2.1 Addition or Annotation76-79
  • 5.3.2.2 Analogy79-80
  • 5.3.2.3 Simplification or Deletion80-85
  • 5.3.2.4 Restructuring85-86
  • 5.4 Summary86-87
  • Chapter 6 The Conclusion87-91
  • 6.1 Summary87-89
  • 6.2 Limitations of the Present Study89
  • 6.3 Suggestions for Future Research89-91
  • References91-94

【引證文獻(xiàn)】

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條

1 許春香;目的論視角下外宣新聞傳播效果研究[D];南昌大學(xué);2011年

2 謝千;漢語政治文本中冗余信息的翻譯規(guī)范[D];中南大學(xué);2010年

3 陳芳蓉;關(guān)聯(lián)理論視角中的外宣新聞翻譯[D];上海外國語大學(xué);2006年

4 楊春芝;從預(yù)設(shè)角度探討中國政府白皮書翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2007年

5 李敬梅;對外宣傳材料漢譯英中語用負(fù)遷移現(xiàn)象的研究[D];南京師范大學(xué);2008年

6 何萍;關(guān)聯(lián)理論視角下的《上海世博》漢英翻譯研究[D];南昌大學(xué);2012年

7 劉新新;順應(yīng)論視角下政治演講的中英翻譯研究[D];中南大學(xué);2012年


  本文關(guān)鍵詞:對外宣傳材料翻譯的現(xiàn)狀、存在問題及解決辦法,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:346154

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/346154.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶297d9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com