《法鏡經(jīng)》同經(jīng)異譯詞語研究
發(fā)布時間:2024-07-02 05:59
東漢譯經(jīng)是研究中古漢語的重要材料,其中安玄、嚴(yán)佛調(diào)譯的《法鏡經(jīng)》有自己獨特的風(fēng)格。然而他們的譯作在現(xiàn)存可靠的譯經(jīng)中僅有這一部,加之其內(nèi)容偏佛理、佛律,故研究的人也相對較少。本文主要通過同經(jīng)異譯來研究《法鏡經(jīng)》詞語,即對比《法鏡經(jīng)》和《郁迦羅越問菩薩行經(jīng)》、《郁伽長者會》三部同經(jīng)異譯詞語的異同。論文以意義爲(wèi)主要劃分依據(jù),同時比較三部經(jīng)的名詞、動詞、形容詞等的異同。第一章是緒論,主要包含《法鏡經(jīng)》和異譯本的研究概況、研究價值、異譯經(jīng)概貌比較等。第二章同經(jīng)異譯名詞比較,涉及人物類、自然類、言論類、宗教信仰類等。第三章是同經(jīng)異譯動詞比較,含人體動作、心理感受、人際行爲(wèi)、修行行爲(wèi)等。第四章是同經(jīng)異譯形容詞比較。第五章是結(jié)語。通過比較,我們發(fā)現(xiàn)三部經(jīng)的詞語有同有異。這幾部經(jīng)詞語的共同點是,都承用中土文獻詞語,都使用佛教詞語,也都有音譯詞和意譯詞,詞語有一定的沿承性。不同點包括:其一,《法鏡經(jīng)》內(nèi)容簡略,儘量使用意譯詞而避免音譯詞。其他兩部經(jīng)尤其是《郁伽長者會》中,音譯詞數(shù)量較多。其二,《法鏡經(jīng)》多用中土文獻詞語,譯文較爲(wèi)古雅,後兩部經(jīng)則多用佛教詞語。《法鏡經(jīng)》中的語氣詞也比其他兩部經(jīng)豐富得多。其三...
【文章頁數(shù)】:369 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
凡例
第1章 緒論
1.1 文獻記録
1.1.1 有關(guān)《法鏡經(jīng)》的記載
1.1.2 有關(guān)其他巽譯本的記載
1.1.3 文獻考證
1.2 研究綜述
1.2.1 《法鏡經(jīng)》研究概述
1.2.2 同經(jīng)異譯研究概述
1.3 研究價值
1.4 巽譯經(jīng)概貌比較
1.4.1 題目序言差異
1.4.2 開頭語和結(jié)尾語
1.4.3 詞語
第2章 同經(jīng)異譯之名詞比較
2.1 人物類詞語比較
2.1.1 人名
2.1.2 統(tǒng)稱
2.1.3 親屬友鄰仇怨
2.1.4 具有某種身份的人
2.1.5 具有某種技能職業(yè)行為的人
2.1.6 與人體相關(guān)名詞
2.1.7 宗教稱號
2.2 自然類名詞比較
2.2.1 神靈鬼怪
2.2.2 動物
2.2.3 植物
2.2.4 衣食住行雜物等名物詞
2.2.5 自然現(xiàn)象、天文地理、處所方位
2.2.6 時間順序等
2.3 言論、思想狀態(tài)、行為描述等
2.3.1 文書典籍
2.3.2 語言
2.3.3 思想狀態(tài)行為描述等
2.3.4 人際交往、生活、行為描述等
2.4 宗教信仰、修行和專業(yè)術(shù)語等
2.4.1 煩擾之物
2.4.2 無上佛智類
2.4.3 善惡福報
2.4.4 佛教時間觀念
2.4.5 佛道、佛法之稱
2.4.6 修行術(shù)語
2.4.7 法~、正~
2.5 小結(jié)
2.5.1 相同之處
2.5.2 不同之處
第3章 同經(jīng)巽譯之動詞比較
3.1 人體動作動詞
3.1.1 口部動作
3.1.2 四肢耳目動作
3.1.3 生命過程
3.1.4 生活動作
3.2 心理感受意念活動等
3.2.1 心理感受
3.2.2 對其他人和事物的態(tài)度情感
3.2.3 思考信念
3.3 人際行為
3.3.1 勸勉教化
3.3.2 集會闘諍
3.3.3 施受得失
3.3.4 相處辦事
3.3.5 禍害罪罰
3.4 修行行為和無生行為
3.4.1 修行
3.4.2 無生行為等其他動詞
3.5 小結(jié)
3.5.1 相同之處
3.5.2 不同之處
第4章 同經(jīng)異譯之形容詞比較
4.1 形容詞比較
4.1.1 形容事物
4.1.2 形容性情和精神狀態(tài)
4.1.3 形容人和人際關(guān)系
4.1.4 小結(jié)
4.2 其他虛詞
4.3 固定搭配
4.4 小結(jié)
第5章 結(jié)語
徵引文獻
參考文獻
附録
後記
作者簡歷
本文編號:3999784
【文章頁數(shù)】:369 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
凡例
第1章 緒論
1.1 文獻記録
1.1.1 有關(guān)《法鏡經(jīng)》的記載
1.1.2 有關(guān)其他巽譯本的記載
1.1.3 文獻考證
1.2 研究綜述
1.2.1 《法鏡經(jīng)》研究概述
1.2.2 同經(jīng)異譯研究概述
1.3 研究價值
1.4 巽譯經(jīng)概貌比較
1.4.1 題目序言差異
1.4.2 開頭語和結(jié)尾語
1.4.3 詞語
第2章 同經(jīng)異譯之名詞比較
2.1 人物類詞語比較
2.1.1 人名
2.1.2 統(tǒng)稱
2.1.3 親屬友鄰仇怨
2.1.4 具有某種身份的人
2.1.5 具有某種技能職業(yè)行為的人
2.1.6 與人體相關(guān)名詞
2.1.7 宗教稱號
2.2 自然類名詞比較
2.2.1 神靈鬼怪
2.2.2 動物
2.2.3 植物
2.2.4 衣食住行雜物等名物詞
2.2.5 自然現(xiàn)象、天文地理、處所方位
2.2.6 時間順序等
2.3 言論、思想狀態(tài)、行為描述等
2.3.1 文書典籍
2.3.2 語言
2.3.3 思想狀態(tài)行為描述等
2.3.4 人際交往、生活、行為描述等
2.4 宗教信仰、修行和專業(yè)術(shù)語等
2.4.1 煩擾之物
2.4.2 無上佛智類
2.4.3 善惡福報
2.4.4 佛教時間觀念
2.4.5 佛道、佛法之稱
2.4.6 修行術(shù)語
2.4.7 法~、正~
2.5 小結(jié)
2.5.1 相同之處
2.5.2 不同之處
第3章 同經(jīng)巽譯之動詞比較
3.1 人體動作動詞
3.1.1 口部動作
3.1.2 四肢耳目動作
3.1.3 生命過程
3.1.4 生活動作
3.2 心理感受意念活動等
3.2.1 心理感受
3.2.2 對其他人和事物的態(tài)度情感
3.2.3 思考信念
3.3 人際行為
3.3.1 勸勉教化
3.3.2 集會闘諍
3.3.3 施受得失
3.3.4 相處辦事
3.3.5 禍害罪罰
3.4 修行行為和無生行為
3.4.1 修行
3.4.2 無生行為等其他動詞
3.5 小結(jié)
3.5.1 相同之處
3.5.2 不同之處
第4章 同經(jīng)異譯之形容詞比較
4.1 形容詞比較
4.1.1 形容事物
4.1.2 形容性情和精神狀態(tài)
4.1.3 形容人和人際關(guān)系
4.1.4 小結(jié)
4.2 其他虛詞
4.3 固定搭配
4.4 小結(jié)
第5章 結(jié)語
徵引文獻
參考文獻
附録
後記
作者簡歷
本文編號:3999784
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3999784.html
上一篇:言語-體勢聯(lián)動與直接引語結(jié)構(gòu)“VP道”
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著