《中國古代航海史》中航?萍夹g(shù)語翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《中國古代航海史》中航?萍夹g(shù)語翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:中國自古以來就是航海大國,海上擴(kuò)張,航路開辟,往來貿(mào)易都使中國古代航海尤為昌盛!吨袊糯胶J贰氛菍(duì)這一切的總和文本,其中記載了大量的中國古代所開辟的航路航線,經(jīng)過的國家地區(qū),發(fā)明的航海工具,開設(shè)的航海機(jī)構(gòu)。本書中術(shù)語眾多,術(shù)語的恰當(dāng)翻譯十分重要,然而術(shù)語的翻譯方法及原則不一而終,因此,正確地翻譯航?萍夹g(shù)語對(duì)于弘揚(yáng)中國文化具有十分重要的意義和作用。本報(bào)告基于《中國古代航海史》的翻譯實(shí)踐,利用現(xiàn)代術(shù)語學(xué)理論,以其中的航?萍夹g(shù)語為研究對(duì)象,首先探討中國傳統(tǒng)航?萍夹g(shù)語的分類原則及方法,而后按照術(shù)語的類別對(duì)航?萍夹g(shù)語的翻譯原則進(jìn)行分析,對(duì)原則進(jìn)行恰當(dāng)?shù)膶?shí)踐之后,探究其翻譯策略與方法。首先將航?萍夹g(shù)語進(jìn)行分類,按照術(shù)語學(xué)理論分為“單詞型術(shù)語”與“詞組型術(shù)語”,按照航?萍夹g(shù)語的范疇分為“航海工具術(shù)語”,“造船科技術(shù)語”,“航海天文地文術(shù)語”,而后分別探究術(shù)語翻譯的四種基本原則“專業(yè)性,單義性,約定俗成性,等價(jià)性”,最后按照三種翻譯策略方法,即“直譯法,意譯法,加注釋法”,對(duì)本書中所出現(xiàn)的航海術(shù)語翻譯進(jìn)行剖析分類,通過航?萍夹g(shù)語翻譯個(gè)案分析,探明傳統(tǒng)航?萍夹g(shù)語術(shù)語翻譯之道,以達(dá)到深度了解中國古代航海歷史,正確弘揚(yáng)中國文化的目的。
【關(guān)鍵詞】:中國航海術(shù)語 術(shù)語翻譯原則 術(shù)語翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H083
【目錄】:
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-8
- 第1章 任務(wù)描述8-9
- 1.1 原文介紹8
- 1.2 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介8-9
- 第2章 翻譯過程9-11
- 2.1 譯前準(zhǔn)備9
- 2.2 翻譯過程描述9
- 2.3 譯后事項(xiàng)9-11
- 第3章 案例分析11-32
- 3.1 航?萍夹g(shù)語分類11-12
- 3.1.1 單詞型術(shù)語11-12
- 3.1.2 詞組型術(shù)語12
- 3.2 航?萍夹g(shù)語翻譯原則及策略12-32
- 3.2.1 航?萍夹g(shù)語翻譯原則探析12-18
- 3.2.1.1 專業(yè)性13-14
- 3.2.1.2 單義性14-15
- 3.2.1.3 約定俗成性15-17
- 3.2.1.4 等價(jià)性17-18
- 3.2.2 航?萍夹g(shù)語翻譯策略18-32
- 3.2.2.1 直譯法18-25
- 3.2.2.2 意譯法25-29
- 3.2.2.3 加注釋法29-32
- 第4章 實(shí)踐總結(jié)32-35
- 4.1 成果總結(jié)32-33
- 4.2 啟示33-35
- 參考文獻(xiàn)35-37
- 附錄37-102
- 1. 英譯漢原文與譯文37-97
- 2. 翻譯術(shù)語對(duì)照表97-100
- 3. 致謝100-102
- 作者簡(jiǎn)介102
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊枕旦;達(dá)·芬奇這個(gè)譯名不改為好——科技術(shù)語翻譯雜議(十)[J];外語教學(xué)與研究;2001年06期
2 范守義;定名的歷史沿革與名詞術(shù)語翻譯[J];外交學(xué)院學(xué)報(bào);2002年01期
3 周錫令;術(shù)語翻譯問題及對(duì)策管見[J];術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2002年01期
4 周亞祥,郁林森;術(shù)語翻譯中的操控因素[J];術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2003年03期
5 王亞平,孫淑芬;經(jīng)濟(jì)術(shù)語翻譯中的操控現(xiàn)象[J];企業(yè)經(jīng)濟(jì);2004年10期
6 姜望琪;論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];上海翻譯;2005年S1期
7 張沉香;;影響術(shù)語翻譯的因素及其分析[J];上海翻譯;2006年03期
8 尹洪山;;應(yīng)用語言學(xué)中的術(shù)語翻譯問題[J];語言與翻譯;2009年01期
9 徐文彬;;評(píng)“零售業(yè)態(tài)”及相關(guān)術(shù)語的翻譯——兼談零售術(shù)語翻譯的原則[J];中國商貿(mào);2009年15期
10 阿拉坦巴根;;新詞術(shù)語翻譯簡(jiǎn)論[J];民族翻譯;2009年02期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 信娜;;術(shù)語翻譯信息補(bǔ)償論[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
2 董單;;淺析京劇術(shù)語翻譯的文化涵義[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
3 陸珊珊;;談科技翻譯工作者對(duì)術(shù)語翻譯的誤解[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
4 李勝志;王晶霞;柴劍波;;方劑學(xué)英譯中的名詞術(shù)語翻譯體會(huì)與探討[A];中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)方劑學(xué)分會(huì)2007年年會(huì)論文集[C];2007年
5 木合亞提·尼亞孜別克;古力沙吾利·塔里甫;;哈薩克文信息技術(shù)術(shù)語翻譯探討[A];少數(shù)民族青年自然語言處理技術(shù)研究與進(jìn)展——第三屆全國少數(shù)民族青年自然語言信息處理、第二屆全國多語言知識(shí)庫建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2010年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 記者 項(xiàng)錚;中醫(yī)術(shù)語翻譯將有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)[N];科技日?qǐng)?bào);2006年
2 記者 龔亮;我國成立全國性專家委員會(huì)規(guī)范藏語新詞術(shù)語翻譯[N];光明日?qǐng)?bào);2014年
3 鄭述譜 黑龍江大學(xué)俄語語言文學(xué)研究中心;從“激光”定名看心智體悟法[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
4 教育部語用司;在對(duì)外交流中如何譯好中華文化名詞術(shù)語[N];語言文字周報(bào);2008年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王少爽;譯者術(shù)語能力探索[D];南開大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馬晨抒;ARPA及救生艇操作手冊(cè)四種句式中術(shù)語翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2015年
2 單旖;《中國古代航海史》中航?萍夹g(shù)語翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2015年
3 曲建梅;武術(shù)術(shù)語翻譯策略研究[D];蘇州大學(xué);2008年
4 鐘林;關(guān)聯(lián)理論視角下的法律術(shù)語翻譯[D];中國海洋大學(xué);2011年
5 周游;淺析專業(yè)翻譯中術(shù)語翻譯的方法和管理[D];上海外國語大學(xué);2012年
6 樊一群;法律術(shù)語翻譯[D];蘇州大學(xué);2005年
7 丁宏;信息技術(shù)術(shù)語翻譯研究[D];廣西大學(xué);2004年
8 王治國;法律術(shù)語翻譯的異化:《1989年英國兒童法》漢譯的個(gè)例研究[D];汕頭大學(xué);2011年
9 俞美;英語社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)中的術(shù)語翻譯—譯Variation in Linguistic Systems第三章有感[D];上海交通大學(xué);2013年
10 王桂華;英漢法律術(shù)語翻譯過程中的對(duì)等與不對(duì)等現(xiàn)象[D];中國海洋大學(xué);2009年
本文關(guān)鍵詞:《中國古代航海史》中航?萍夹g(shù)語翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):345658
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/345658.html