韋努蒂翻譯理論研究
發(fā)布時(shí)間:2017-04-08 19:06
本文關(guān)鍵詞:韋努蒂翻譯理論研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 近些年來,隨著翻譯者對(duì)文化交流與傳播重要性的認(rèn)識(shí)的逐漸加強(qiáng),美國(guó)翻譯家韋努蒂的翻譯理論受到了廣泛的重視。他批判了以往翻譯中占主導(dǎo)地位的歸化翻譯策略,主張翻譯應(yīng)該“存異”而非“求同”,要讓譯者在翻譯中現(xiàn)身,提出了異化的翻譯策略.他的翻譯理論一提出就在國(guó)內(nèi)外外引起了新一輪的對(duì)譯者地位和異化歸化翻譯策略的討論。 本文首先對(duì)韋努蒂個(gè)人及其翻譯理論進(jìn)行比較詳盡的陳述。他用“隱身”一詞指出了當(dāng)代英美文化中譯者的地位。他指出譯者的隱身就是在譯文中看不見譯者的痕跡,他指出,這種使譯文“透明”的幻想就是要求譯者努力保證譯文的通順易懂。他分析了透明翻譯在英美文化中占主要地位的原因,認(rèn)為這是一種文化霸權(quán)的結(jié)果。他主張用異化翻譯來抵抗種族中心主義和文化帝國(guó)主義,目的是要發(fā)展一種抵抗以目的語文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實(shí)踐,以表現(xiàn)外國(guó)文本在語言和文化上的差異。其次,本文通過回顧韋努蒂翻譯理論產(chǎn)生的文化歷史背景,總結(jié)出其翻譯理論確立的基礎(chǔ)。他的理論是在文化霸權(quán)和后殖民主義背景下誕生的,也是在解構(gòu)主義的哲學(xué)基礎(chǔ)上建立的。 本文在對(duì)其理論進(jìn)行分析后,總結(jié)了其理論的貢獻(xiàn)和局限性。韋努蒂的異化翻譯策略有助于提高譯者的地位,有利于目的語言和文化的豐富。但是他忽略了目的語讀者的審美需求和翻譯的文本類型,在抵抗文化霸權(quán)方面也有局限性。本文認(rèn)為韋努蒂最重要的貢獻(xiàn)是從文化的角度看翻譯策略的選擇。這對(duì)中國(guó)翻譯策略的選擇有重大的啟發(fā)。 本文研究韋努蒂翻譯理論的目的就是想通過對(duì)其理論的研究為中國(guó)的翻譯策略的選擇找到正確的方向,為中國(guó)翻譯研究提供一點(diǎn)幫助。所以本文在最后一章,分析了中國(guó)異化歸化理論在中國(guó)的情況,分析了中國(guó)文化在當(dāng)今世界的地位,總結(jié)出中國(guó)翻譯策略的選擇應(yīng)該是異化歸化的結(jié)合。指出異化歸化的結(jié)合可以避免極端翻譯帶來的種種問題,也是對(duì)目的語言和文化的最優(yōu)化。
【關(guān)鍵詞】:韋努蒂 異化 歸化 隱身 抵抗 結(jié)合
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
- Abstract4-6
- 摘要6-9
- Introduction9-13
- Chapter One Lawrence Venuti's Translation Theory13-27
- 1.1 Visibility of Translator13-15
- 1.2 Determinants of Invisibility15-20
- 1.3 Criticism of Domestication20-23
- 1.4 Advocacy of Foreignization23-27
- Chapter Two Foundation of Venuti's Translation Theory27-43
- 2.1 Social, Cultural and Historical Background27-37
- 2.1.1 Culture Hegemony and Postcolonialism27-31
- 2.1.2 The Traditional Canon of Translation----Domestication31-34
- 2.1.3 The Rise of Foreignization34-37
- 2.2 Philosophical Basis —Deconstruction37-43
- Chapter Three Evaluation of Venuti's Translation Theory43-55
- 3.1 His Contributions43-48
- 3.1.1 Highlight of the Status of the Translator43-45
- 3.1.2 Enrichment of Target Language and Culture45-48
- 3.2 His Limitations48-55
- 3.2.1 Ignorance of the Target Language Readers48-51
- 3.2.2 Weakness in Resisting the Culture Hegemony51-52
- 3.2.3 Invalidity in Non-literary Text52-55
- Chapter Four Enlightenment to China's Translation Strategy55-67
- 4.1 Significance of Cultural Perspective55-62
- 4.1.1 Strong Culture vs. Weak Culture57-59
- 4.1.2 Chinese Culture in the Present World59-61
- 4.1.3 Domestication and Foreignization Reconsidered61-62
- 4.2 Combination of Domestication and Foreignization62-67
- 4.2.1 Avoiding Extreme Translation63-65
- 4.2.2 Optimization of the Target Language and Culture65-67
- Conclusion67-71
- Bibliography71-75
- Appendix75-77
- Acknowledgements77-79
【引證文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 周瓊;《圍城》英譯本中的譯者顯形[D];湖南師范大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:韋努蒂翻譯理論研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):293494
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/293494.html
最近更新
教材專著