會議口譯中的障礙與解決方案
本文關(guān)鍵詞:會議口譯中的障礙與解決方案,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《安徽大學(xué)》 2011年
會議口譯中的障礙與解決方案
束小秀
【摘要】:口譯,自一次世界大戰(zhàn)末,正式登上舞臺。近些年來,隨著各國交流不斷加強,口譯作為溝通的橋梁,在跨文化交際中扮演著不可或缺的角色。與此同時,口譯獨特的行業(yè)特性和研究特點吸引了眾多學(xué)者及相關(guān)人員的注意,各種口譯形式也應(yīng)運而生。其中,會議口譯更是最奪目的一顆明珠,因為任何國際大事或是商務(wù)談判等都需要以會議的形式加以傳達。根據(jù)亞太會議口譯協(xié)會的說明,會議口譯就是對于會議上的講話用非原語的語言和文化背景所作的口譯翻譯,可以為交替?zhèn)髯g,也可以為同聲傳譯,不同于陪同口譯、社區(qū)口譯等其他口譯形式。 在會議口譯研究方面,不同學(xué)者從不同角度加以研究。有人從宏觀角度整體介紹了會議口譯;有人研究會議口譯的譯前準(zhǔn)備工作;亦有人研究該如何培訓(xùn)會議口譯譯員等;但眾多研究當(dāng)中,鮮有從會議口譯實際過程當(dāng)中譯員所遇到的一般性困難與障礙著手加以研究,因為只有從實踐當(dāng)中找出困難與障礙,才能更好地指導(dǎo)下一次的口譯實踐。本文以吉爾的理解等式及精力分配模型為理論基礎(chǔ),在參閱了大量相關(guān)資料并結(jié)合自身口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,嘗試對會議口譯,尤其是交替?zhèn)髯g會議口譯作一個較為詳細(xì)、具有針對性的分析。本文旨在闡述會議口譯中常見問題,并結(jié)合前人指導(dǎo)及自己實戰(zhàn)經(jīng)驗,提出加以解決的辦法,以期對于今后的會議口譯研究與實戰(zhàn)有一定的借鑒作用。 通過作者的研究與調(diào)查,本文的主要發(fā)現(xiàn)可以總結(jié)為以下三點:第一,本文論證了吉爾的精力分配模式及理解等式可以用來分析會議口譯中口譯員最常遇到的困難與障礙。因為精力分配模式強調(diào)聽力、短時記憶及表達三者之間的精力分配;理解等式著重于語言知識、語言外知識及分析之間的結(jié)合。第二,以吉爾的精力分配模式及理解等式為理論依據(jù),結(jié)合口譯的自然發(fā)生順序,將會議口譯中的問題與困難為兩大類:語言及文化類障礙、語言外及情境障礙。第三,結(jié)合會議口譯自身的特點,本文在論述會議口譯中最常遇到的障礙與困難之后,提供了相應(yīng)的解決辦法與建議,并加以具體實例說明、論證。 雖然本文借鑒、吸收了眾多專家學(xué)者對于會議口譯的研究成果,但仍不乏自身特色。首先本文從口譯的起源到發(fā)展,相關(guān)的理論與實戰(zhàn)研究,向讀者較為全面地介紹了會議口譯;其次,從實戰(zhàn)的角度分析探討會議口譯過程當(dāng)中遇到的一般性困難與障礙,并在每一種困難與障礙的剖析過程中以具體實例說明,;再次,在內(nèi)容闡述方面,本文結(jié)合了自身數(shù)次大大小小的會議口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,用現(xiàn)實生活中實際發(fā)生的實戰(zhàn)案例加以例證,并不是憑空分析真空環(huán)境下的口譯模擬案例,因而更具實際意義。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H059
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【引證文獻】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 張曉明;目的論視角下的外事口譯研究[D];河北大學(xué);2013年
2 杜嫣艷;會議口譯中的難點及處理辦法[D];華中師范大學(xué);2013年
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 方健壯;口譯教學(xué)改革芻議[J];中國科技翻譯;1998年01期
2 李明遠(yuǎn);認(rèn)知心理學(xué)與口譯課[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;1998年04期
3 肖曉燕;西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2002年04期
4 仲偉合;口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J];中國翻譯;2001年02期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 凌茜;梁笑蕓;;論母語在二語習(xí)得中的作用[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2009年04期
2 朱蘊軼;閱讀活動中的認(rèn)知與情感[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2002年03期
3 蔣德紅;第二語言習(xí)得研究綜觀[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年01期
4 周建華;關(guān)于兒童英語教育的幾點思考[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2003年02期
5 李俊峰;范文卿;;教育心理學(xué)在高職英語教學(xué)中的應(yīng)用[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年01期
6 郭成芳;興趣·聽力·英語教學(xué)[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年04期
7 朱海燕;;淺析英語語言的有機特性[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年04期
8 朱萬喜;兒童語言中的親屬稱謂詞[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2001年02期
9 湯九華;從語言學(xué)角度談大學(xué)英語閱讀技巧[J];華東冶金學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);1999年04期
10 吳玉梅;高校英語教師的作用及素質(zhì)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳思佳;;交替?zhèn)髯g筆記——理論與提高[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 王聿良;;論英漢口譯的跨文化語用策略[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
3 李潔麟;;心理語言學(xué)與“傳”務(wù)求通新解——對電視“說”新聞的心理語言學(xué)解讀[A];全球信息化時代的華人傳播研究:力量匯聚與學(xué)術(shù)創(chuàng)新——2003中國傳播學(xué)論壇暨CAC/CCA中華傳播學(xué)術(shù)研討會論文集(下冊)[C];2004年
4 洪煥梅;;英語教學(xué)中如何轉(zhuǎn)化后進生[A];中國當(dāng)代教育理論文獻——第四屆中國教育家大會成果匯編(下)[C];2007年
5 任雅婕;;同聲傳譯的質(zhì)量評估[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
6 蘇偉;;論口譯記憶[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
7 曹承弼;;語境分類及其作用的初步探索(英文)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
8 左燕青;;淺析商務(wù)口譯[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
9 范敬民;;基于心理語言學(xué)的閱讀模式分析[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
10 俞小娟;;口譯方向性研究綜述[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 郭繼東;中國EFL學(xué)習(xí)者中介語交際策略研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 耿強;文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 賈丹;反思法視角下的口譯課堂教學(xué)教師發(fā)展研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 李天嬌;企業(yè)使用媒體創(chuàng)造顧客價值機理的研究[D];吉林大學(xué);2011年
6 樸宣姝;學(xué)前對韓漢語教學(xué)研究[D];華東師范大學(xué);2011年
7 羅芳;西藏農(nóng)牧區(qū)小學(xué)漢語教學(xué)研究[D];華中師范大學(xué);2011年
8 謝元春;女性修辭研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
9 康志峰;口譯中聽、譯兩種焦慮模態(tài)的認(rèn)知心理管窺[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
10 蘇曦凌;行政決策的非理性維度研究[D];湘潭大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王慧;同聲傳譯質(zhì)量的影響因素研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
2 伍爭;論陪同口譯中的譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 王麗君;從圖式理論角度研究同聲傳譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 翁元達;從言語外知識的角度淺談口譯中的理解障礙[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 趙俊麗;教學(xué)設(shè)計原理在英語網(wǎng)絡(luò)課程中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 杜韻莎;試論中國俄語專業(yè)翻譯教學(xué)體系[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 石徑;口譯員視角的歸化與異化[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 周良謙;陪同口譯中文化差異引起的交流障礙及應(yīng)對策略[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 劉祥瑞;論口譯中的文化因素以及譯者的跨文化意識[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 周亞楠;影響培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生成為合格口譯譯員的重要因素[D];上海外國語大學(xué);2010年
【同被引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 尹宏;;淺析導(dǎo)致有意文化誤譯的文本外因素[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期
2 王曉琴;;淺談外交口譯中譯員需具備的基本素質(zhì)[J];才智;2011年16期
3 李郁青;全球化語境下外事口譯中的跨文化意識[J];廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年01期
4 楊冬青;;功能對等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2012年09期
5 于芳;;目的論指導(dǎo)下的外事翻譯策略與失誤探討[J];華東交通大學(xué)學(xué)報;2008年02期
6 張威;;會議口譯質(zhì)量評估調(diào)查——譯員與使用者的對比分析[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2011年02期
7 王霄凌;論外事翻譯的特點[J];濟南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年05期
8 王蓓;;高級口譯人才素質(zhì)必備與形象塑造[J];經(jīng)濟研究導(dǎo)刊;2009年21期
9 胡庚申,盛茜;中國口譯研究又十年[J];中國科技翻譯;2000年02期
10 張吉良;論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J];中國科技翻譯;2003年03期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 盛一雋;從目的論看清代重大事件中口譯員的作用[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 李岸羲;以目的論為基礎(chǔ)的外事口譯研究[D];四川外語學(xué)院;2011年
3 鄒婷;口譯中社交語用失誤的關(guān)聯(lián)性研究[D];湖南科技大學(xué);2011年
4 張鑫萍;會議口譯探討[D];上海海事大學(xué);2003年
5 王江瑞;影響會議交替?zhèn)髯g質(zhì)量的因素分析[D];武漢理工大學(xué);2007年
6 王嚴(yán)蘋;外交口譯中模糊語言的分析及處理[D];上海外國語大學(xué);2009年
7 張知恒;論漢譯英外事口譯中的翻譯的政治[D];黑龍江大學(xué);2009年
8 宋揚;人大記者招待會口譯員壓力分析及應(yīng)對策略[D];上海外國語大學(xué);2009年
9 于雪坤;論會議口譯之釋意理論及譯員主動性和靈活度[D];天津理工大學(xué);2008年
10 張宏瑜;會議口譯實踐報告[D];吉林大學(xué);2012年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 胡庚申;從發(fā)表文章的狀況談加強我國的口譯研究[J];中國科技翻譯;1989年03期
2 劉和平;口譯理論與教學(xué)研究現(xiàn)狀及展望[J];中國翻譯;2001年02期
【相似文獻】
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 郭重哲;;韓國口筆譯市場及其演進(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
2 安樂哲;;儒家的和即就地創(chuàng)造(英文)[A];北京論壇(2004)文明的和諧與共同繁榮:“哲學(xué)對話與文化交流”哲學(xué)分論壇論文或摘要集[C];2004年
3 周小微;;他山之石可以攻玉——中西翻譯學(xué)詞典之對比研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
4 王立弟;;翻譯人才培養(yǎng)的傳統(tǒng)與創(chuàng)新[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
5 何蕾;;淺談F1賽事口譯中的難點和應(yīng)對策略[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
6 李雋;;Computational Modeling of Rare Earths:From Electronic Structures to Catalysis[A];第十八屆全國稀土催化學(xué)術(shù)會議論文集[C];2011年
7 鄧彧;;手語翻譯職業(yè)化——中美澳對比研究[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 康志峰;口譯中聽、譯兩種焦慮模態(tài)的認(rèn)知心理管窺[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
2 劉慶雪;跨學(xué)科視角下的口譯交際策略研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
3 虞文婷;交替?zhèn)髯g中自我監(jiān)控機制與自我修正模式研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
4 賴祎華;口譯動態(tài)RDA模型研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 孫序;交替?zhèn)髯g信息處理過程中語言能力與口譯能力的關(guān)系研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 賈丹;反思法視角下的口譯課堂教學(xué)教師發(fā)展研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 孫海琴;源語專業(yè)信息密度對同聲傳譯“脫離源語語言外殼”程度的影響[D];上海外國語大學(xué);2012年
8 諶莉文;口譯思維過程中的意義協(xié)商概念整合研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
9 楊柳燕;交替?zhèn)髯g學(xué)習(xí)者英語口譯產(chǎn)出的流利性發(fā)展研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
10 黃一;句子記憶和脫離原語語言外殼[D];上海外國語大學(xué);2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 韓丹丹;從注意環(huán)節(jié)的聚焦看信息接收與口譯效果[D];大連理工大學(xué);2010年
2 韓婷;電話口譯的職業(yè)化發(fā)展[D];上海外國語大學(xué);2012年
3 馬靖;影響會議交替?zhèn)髯g的主要因素[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 陳聰穎;不可見性對電話口譯的影響[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 熊瀟;論在吉爾理解公式指導(dǎo)下語外知識在商務(wù)口譯中的應(yīng)用[D];四川外語學(xué)院;2012年
6 楊燦;美國法庭口譯規(guī)范化研究及其對中國的啟示[D];南京師范大學(xué);2011年
7 楊云皓;論重慶三峽博物館文物解說之口譯策略[D];四川外語學(xué)院;2011年
8 谷雨;會議口譯的前期準(zhǔn)備[D];湖南大學(xué);2012年
9 殷倩倩;[D];西安外國語大學(xué);2011年
10 陸垚;“醫(yī)療儲蓄賬戶,,醫(yī)療體系改革及儒家生命倫理”國際學(xué)術(shù)會議同傳實踐報告[D];山東大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:會議口譯中的障礙與解決方案,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:249453
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/249453.html