天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

淺析中國古典文學作品翻譯策略——以德庇時英譯《好逑傳》為例

發(fā)布時間:2017-09-24 17:43

  本文關(guān)鍵詞:淺析中國古典文學作品翻譯策略——以德庇時英譯《好逑傳》為例


  更多相關(guān)文章: 中國古典文學作品 翻譯 受眾意識 《好逑傳》 德庇時


【摘要】:中國古典文學作品是中華文化的瑰寶。如何讓古典文學作品"走出國門""走向世界",有賴于作品翻譯的水準,更離不開翻譯過程中不可或缺的受眾意識。對翻譯者而言,如實翻譯作品僅僅完成了初級翻譯工作,在翻譯過程中尊重受眾意識,則將原作帶到全世界面前,是文學典籍翻譯的更高境界。
【作者單位】: 江蘇大學;
【關(guān)鍵詞】中國古典文學作品 翻譯 受眾意識 《好逑傳》 德庇時
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 文學作品翻譯“不僅是語言文字之間的轉(zhuǎn)換,更是不同文化之間的沖突與融合,是兩位作者的隔空對話”[1]。文學作品翻譯的前提是原文本身具有一定的文學價值和思想內(nèi)涵,文字又具有可譯性與傳播性。中國古典文學作品作為中華民族的典藏文化,其藝術(shù)價值和思想內(nèi)涵是毋庸置疑的,但中

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 錢靈杰;操萍;;翻譯規(guī)范與德庇時《中國小說集》英譯[J];南昌航空大學學報(社會科學版);2013年04期

2 ;[J];;年期

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 陸杏;德庇時英譯中國古典小說研究[D];北京外國語大學;2014年

,

本文編號:912608

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/912608.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶05559***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com