《紅高粱》日譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-04-02 20:13
莫言的小說(shuō)《紅高粱》,1986年發(fā)表在《人民文學(xué)》雜志上后,又陸續(xù)發(fā)表《高粱酒》、《高粱殯》、《狗道》、《奇死》四篇中篇小說(shuō)。1987年,這五部作品以《紅高粱家族》為名由解放軍文藝出版社出版發(fā)行。2000年,《紅高粱家族》在《亞洲周刊》評(píng)選的20世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)100名中,位列第18名,2001年又被World Literature Today評(píng)為世界40部杰出小說(shuō)之一。1989年、1990年,《紅高粱》小說(shuō)被井口晃翻譯成日語(yǔ)出版,日語(yǔ)譯名為『赤い高粱』。井口晃在該作品的日譯本后記中,雖然對(duì)該小說(shuō)有批評(píng)的意見(jiàn),但從翻譯本身來(lái)看,質(zhì)量屬于上乘,且看得出譯者對(duì)中國(guó)社會(huì)背景和歷史文化較為熟悉。1987年《紅高粱》小說(shuō)被改編成電影,在第38屆柏林電影節(jié)上獲得金熊獎(jiǎng)后,于1989年1月27日,以『紅いコーリャン』之名在日本上映,文教大學(xué)文學(xué)部白井啓介教授擔(dān)任字幕翻譯工作。本論文以莫言小說(shuō)原作《紅高粱》和井口晃翻譯的日譯本以及電影原作中的中文字幕和白井啓介翻譯的日語(yǔ)字幕為研究對(duì)象,使用的研究方法對(duì)小說(shuō)日譯本與電影日譯本中所使用的翻譯策略進(jìn)行深入探討,分析小說(shuō)、電影各自的日譯本翻譯特征。本文主要由以下五個(gè)部分組成。序論部分闡述了論文的研究目的和意義、研究綜述、研究方法、創(chuàng)新之處以及今后的課題。第一章首先詳細(xì)介紹小說(shuō)譯本和電影譯本出版發(fā)行的過(guò)程,分別對(duì)日本人和中國(guó)人進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查,考察兩譯本的翻譯情況和受容情況。第二章采用語(yǔ)料庫(kù)的方法,分別建立兩個(gè)日譯本的平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)兩譯本的TTR數(shù)值、詞匯密度、高頻率詞匯分別進(jìn)行具體研究。通過(guò)歸化和異化的翻譯理論,以擬聲擬態(tài)詞、稱(chēng)謂語(yǔ)、文化負(fù)載詞、民謠為中心,對(duì)小說(shuō)譯本翻譯策略和翻譯特征進(jìn)行詳細(xì)分析。第三章以傳播學(xué)視角,以傳播五要素為模型,對(duì)電影譯本的翻譯主體、翻譯內(nèi)容、翻譯媒介、翻譯受體、翻譯效果進(jìn)行分析,對(duì)電影中出現(xiàn)的稱(chēng)謂語(yǔ)和民謠的翻譯策略和翻譯特征進(jìn)行深入挖掘。第四章通過(guò)對(duì)比研究分析,舉例詳細(xì)考察兩譯本的翻譯策略與翻譯特征,總結(jié)兩譯本的翻譯特征和異同。第五部分為結(jié)論。從研究結(jié)果來(lái)看,井口晃的日譯本在重視小說(shuō)文學(xué)性的同時(shí),也考慮到日本讀者的理解程度。白井啓介的字幕翻譯考慮到視覺(jué)畫(huà)面和字?jǐn)?shù)的限制,盡可能使用觀眾易于理解的口語(yǔ)。另外,兩譯本中都使用了許多翻譯策略,盡可能使用恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)山東省
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【頁(yè)數(shù)】:93
文章目錄
中文摘要
要旨
はじめに
一 研究目的と意義
二 先行研究
三 研究方法
四 論文における斬新さと今後の課題
第一章 《紅高粱》について
第一節(jié) 小説『赤い高粱』と映畫(huà)『紅いコーリャン』
第二節(jié) アンケート調(diào)査及びその分析
第二章 『赤い高粱』の翻訳ストラテジー
第一節(jié) コーパス方法及びその分析
第二節(jié) 郷土文學(xué)である『赤い高粱』の翻訳特徴
第三章 コミュニケーション學(xué)の視角から見(jiàn)る『紅いコーリャン』の翻訳ストラテジー
第一節(jié) 映畫(huà)である『紅いコーリャン』の伝播効果
第二節(jié) 『紅いコーリャン』の翻訳特徴
第四章 『赤い高粱』と『紅いコーリャン』における日本語(yǔ)訳の比較研究
第一節(jié) 翻訳ストラテジーの選択変化
第二節(jié) 翻訳方略と言葉表現(xiàn)について
結(jié)論
注釈
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録
參考文獻(xiàn)
期刊論文
[1]論莫言《紅高梁》系列小說(shuō)的特征[J]. 王曉燕. 北方文學(xué). 2017(15)
[2]不同情境中語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換的處理——以井口晃《紅高粱家族》日譯本為例[J]. 劉春青,王玉卿. 亞太教育. 2016(34)
[3]傳承下的突破——莫言小說(shuō)的語(yǔ)言特色研究[J]. 王燕. 語(yǔ)文建設(shè). 2016(17)
[4]從生態(tài)翻譯學(xué)視角探究電影字幕翻譯的三維轉(zhuǎn)換——以經(jīng)典電影《紅高粱》字幕翻譯為例[J]. 陳愛(ài)菊. 海外英語(yǔ). 2015(24)
[5]電影《紅高粱》對(duì)話(huà)翻譯的困境與突破[J]. 俞露. 龍巖學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(06)
[6]淺議《紅高粱》中文化負(fù)載詞匯的日譯[J]. 趙雁風(fēng),宋曉凱. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(09)
[7]從小說(shuō)到電影:看《紅高粱》的改編[J]. 楊榮. 電影文學(xué). 2015(16)
[8]諾獎(jiǎng)前莫言作品在日韓的譯介及影響[J]. 杜慶龍. 華文文學(xué). 2015(03)
[9]莫言在日本的譯介[J]. 朱芬. 中國(guó)比較文學(xué). 2014(04)
[10]《紅高粱家族》在美國(guó)的翻譯和傳播[J]. 王立. 青年記者. 2014(06)
本文編號(hào):2682259
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2682259.html
最近更新
教材專(zhuān)著