天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《紅高粱》日譯研究

發(fā)布時(shí)間:2021-04-02 20:13
  莫言的小說(shuō)《紅高粱》,1986年發(fā)表在《人民文學(xué)》雜志上后,又陸續(xù)發(fā)表《高粱酒》、《高粱殯》、《狗道》、《奇死》四篇中篇小說(shuō)。1987年,這五部作品以《紅高粱家族》為名由解放軍文藝出版社出版發(fā)行。2000年,《紅高粱家族》在《亞洲周刊》評(píng)選的20世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)100名中,位列第18名,2001年又被World Literature Today評(píng)為世界40部杰出小說(shuō)之一。1989年、1990年,《紅高粱》小說(shuō)被井口晃翻譯成日語(yǔ)出版,日語(yǔ)譯名為『赤い高粱』。井口晃在該作品的日譯本后記中,雖然對(duì)該小說(shuō)有批評(píng)的意見(jiàn),但從翻譯本身來(lái)看,質(zhì)量屬于上乘,且看得出譯者對(duì)中國(guó)社會(huì)背景和歷史文化較為熟悉。1987年《紅高粱》小說(shuō)被改編成電影,在第38屆柏林電影節(jié)上獲得金熊獎(jiǎng)后,于1989年1月27日,以『紅いコーリャン』之名在日本上映,文教大學(xué)文學(xué)部白井啓介教授擔(dān)任字幕翻譯工作。本論文以莫言小說(shuō)原作《紅高粱》和井口晃翻譯的日譯本以及電影原作中的中文字幕和白井啓介翻譯的日語(yǔ)字幕為研究對(duì)象,使用的研究方法對(duì)小說(shuō)日譯本與電影日譯本中所使用的翻譯策略進(jìn)行深入探討,分析小說(shuō)、電影各自的日譯本翻譯特征。本文主要由以下五個(gè)部分組成。序論部分闡述了論文的研究目的和意義、研究綜述、研究方法、創(chuàng)新之處以及今后的課題。第一章首先詳細(xì)介紹小說(shuō)譯本和電影譯本出版發(fā)行的過(guò)程,分別對(duì)日本人和中國(guó)人進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查,考察兩譯本的翻譯情況和受容情況。第二章采用語(yǔ)料庫(kù)的方法,分別建立兩個(gè)日譯本的平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)兩譯本的TTR數(shù)值、詞匯密度、高頻率詞匯分別進(jìn)行具體研究。通過(guò)歸化和異化的翻譯理論,以擬聲擬態(tài)詞、稱(chēng)謂語(yǔ)、文化負(fù)載詞、民謠為中心,對(duì)小說(shuō)譯本翻譯策略和翻譯特征進(jìn)行詳細(xì)分析。第三章以傳播學(xué)視角,以傳播五要素為模型,對(duì)電影譯本的翻譯主體、翻譯內(nèi)容、翻譯媒介、翻譯受體、翻譯效果進(jìn)行分析,對(duì)電影中出現(xiàn)的稱(chēng)謂語(yǔ)和民謠的翻譯策略和翻譯特征進(jìn)行深入挖掘。第四章通過(guò)對(duì)比研究分析,舉例詳細(xì)考察兩譯本的翻譯策略與翻譯特征,總結(jié)兩譯本的翻譯特征和異同。第五部分為結(jié)論。從研究結(jié)果來(lái)看,井口晃的日譯本在重視小說(shuō)文學(xué)性的同時(shí),也考慮到日本讀者的理解程度。白井啓介的字幕翻譯考慮到視覺(jué)畫(huà)面和字?jǐn)?shù)的限制,盡可能使用觀眾易于理解的口語(yǔ)。另外,兩譯本中都使用了許多翻譯策略,盡可能使用恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。
 
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)山東省
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【頁(yè)數(shù)】:93
 
文章目錄
中文摘要
要旨
はじめに
    一 研究目的と意義
    二 先行研究
    三 研究方法
    四 論文における斬新さと今後の課題
第一章 《紅高粱》について
    第一節(jié) 小説『赤い高粱』と映畫(huà)『紅いコーリャン』
    第二節(jié) アンケート調(diào)査及びその分析
第二章 『赤い高粱』の翻訳ストラテジー
    第一節(jié) コーパス方法及びその分析
    第二節(jié) 郷土文學(xué)である『赤い高粱』の翻訳特徴
第三章 コミュニケーション學(xué)の視角から見(jiàn)る『紅いコーリャン』の翻訳ストラテジー
    第一節(jié) 映畫(huà)である『紅いコーリャン』の伝播効果
    第二節(jié) 『紅いコーリャン』の翻訳特徴
第四章 『赤い高粱』と『紅いコーリャン』における日本語(yǔ)訳の比較研究
    第一節(jié) 翻訳ストラテジーの選択変化
    第二節(jié) 翻訳方略と言葉表現(xiàn)について
結(jié)論
注釈
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録
 
參考文獻(xiàn)
 
期刊論文
 
[1]論莫言《紅高梁》系列小說(shuō)的特征[J]. 王曉燕.  北方文學(xué). 2017(15)
[2]不同情境中語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換的處理——以井口晃《紅高粱家族》日譯本為例[J]. 劉春青,王玉卿.  亞太教育. 2016(34)
[3]傳承下的突破——莫言小說(shuō)的語(yǔ)言特色研究[J]. 王燕.  語(yǔ)文建設(shè). 2016(17)
[4]從生態(tài)翻譯學(xué)視角探究電影字幕翻譯的三維轉(zhuǎn)換——以經(jīng)典電影《紅高粱》字幕翻譯為例[J]. 陳愛(ài)菊.  海外英語(yǔ). 2015(24)
[5]電影《紅高粱》對(duì)話(huà)翻譯的困境與突破[J]. 俞露.  龍巖學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(06)
[6]淺議《紅高粱》中文化負(fù)載詞匯的日譯[J]. 趙雁風(fēng),宋曉凱.  牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(09)
[7]從小說(shuō)到電影:看《紅高粱》的改編[J]. 楊榮.  電影文學(xué). 2015(16)
[8]諾獎(jiǎng)前莫言作品在日韓的譯介及影響[J]. 杜慶龍.  華文文學(xué). 2015(03)
[9]莫言在日本的譯介[J]. 朱芬.  中國(guó)比較文學(xué). 2014(04)
[10]《紅高粱家族》在美國(guó)的翻譯和傳播[J]. 王立.  青年記者. 2014(06)
 
 


本文編號(hào):2682259

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2682259.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)527a5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产精品人妻熟女毛片av久久| 少妇毛片一区二区三区| 加勒比人妻精品一区二区| 久久99精品国产麻豆婷婷洗澡| 欧美尤物在线视频91| 好吊视频一区二区在线| 日韩特级黄片免费观看| 日韩欧美一区二区不卡视频| 欧美色婷婷综合狠狠爱| 亚洲一区二区福利在线| 青青操日老女人的穴穴| 亚洲一区二区三区有码| 91午夜少妇极品福利| 欧美极品欧美精品欧美| 欧美夫妻性生活一区二区| 很黄很污在线免费观看| 最新日韩精品一推荐日韩精品| 亚洲国产av国产av| 欧美高潮喷吹一区二区| 在线免费不卡亚洲国产| 亚洲熟女国产熟女二区三区| 亚洲一区二区精品久久av| 在线中文字幕亚洲欧美一区| 在线观看欧美视频一区| 国产一区一一一区麻豆| 国产又粗又猛又大爽又黄| 日韩一区二区三区在线欧洲| 亚洲熟女一区二区三四区| 日本人妻的诱惑在线观看| 欧美多人疯狂性战派对| 午夜国产精品福利在线观看| 色婷婷在线精品国自产拍| 人妻人妻人人妻人人澡| 久久精品一区二区少妇| 国产欧美一区二区另类精品| 99视频精品免费视频播放| 中文字字幕在线中文乱码二区| 夫妻性生活动态图视频| 天海翼高清二区三区在线| 国产又大又硬又粗又黄| 亚洲女同一区二区另类|