翻譯美學(xué)視角下楊絳《小癩子》兩中譯本對比研究
發(fā)布時間:2024-06-30 06:04
作為流浪漢文學(xué)的開山之作,《小癩子》無疑具有豐富的社會意義和藝術(shù)價值。目前,人們對該作品的研究尚集中在對作品本身的分析和與同類小說的比較研究上面。相較之下,人們對其漢語譯本的研究存在不足。基于以上因素,本文旨在為這部作品在漢語翻譯方面的研究添磚加瓦。本文以著名翻譯理論家劉宓慶先生提出的翻譯美學(xué)理論為基礎(chǔ),通過形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩個層面來分析楊絳先生的兩個中譯本。首先,筆者將兩個譯本進(jìn)行對比,找出新版本相較于舊版本有所修改的部分。然后,通過微觀對比考察,詳細(xì)闡述各版本的優(yōu)點(diǎn)與不足,由此判斷譯者在修改時是否有審美考慮,譯本是否再現(xiàn)了原文蘊(yùn)含的審美信息,以及譯者是如何進(jìn)行審美再現(xiàn)的。通過具體的對比分析,筆者發(fā)現(xiàn),譯者采取的主要翻譯策略是審美再現(xiàn)的基本手段——模仿。通過模仿,譯文可以在意義與表達(dá)效果上與原文取得對應(yīng),同時也更為目的語讀者所接受。具體而言,本文分為五個部分。導(dǎo)語部分簡單論述了研究的意義及方法。第一章為文獻(xiàn)綜述,詳細(xì)介紹了《小癩子》及楊絳先生兩個中譯本的相關(guān)信息,并回顧了前人對該作品翻譯方面所做的研究。第二章為理論闡述,梳理了翻譯美學(xué)的定義、翻譯的美學(xué)淵源以及翻譯美學(xué)的基本要素。...
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
AGRADECIMIENTOS
RESUMEN
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
本文編號:3998496
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
AGRADECIMIENTOS
RESUMEN
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
本文編號:3998496
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3998496.html
上一篇:馬
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了