魯迅小說(shuō)中漢語(yǔ)稱(chēng)謂的俄譯對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2024-06-30 03:49
本論文主要討論魯迅小說(shuō)中漢語(yǔ)稱(chēng)謂的俄譯問(wèn)題。稱(chēng)謂是言語(yǔ)交際的重要組成部分,俄漢兩種語(yǔ)言中的稱(chēng)謂在使用習(xí)慣上有很大不同,反映出各自的歷史、社會(huì)、文化與思想觀念等方面的特點(diǎn)。目前,學(xué)者們對(duì)俄漢稱(chēng)謂已經(jīng)做了較多對(duì)比研究,總結(jié)出了很多異同點(diǎn)。但是,從文學(xué)翻譯角度的對(duì)比研究尚不多見(jiàn)。小說(shuō)作品中有很多稱(chēng)謂的例子,由于使用習(xí)慣不同,一部分稱(chēng)謂在翻譯時(shí)往往存在不等值的情況,需要譯者運(yùn)用一定的翻譯方法進(jìn)行處理。因此,從這個(gè)角度進(jìn)行對(duì)比研究具有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值。基于以上目的,本論文主要討論稱(chēng)謂在具體文學(xué)作品文本中的翻譯方法,以魯迅小說(shuō)集《吶喊》、《彷徨》、《故事新編》及其俄譯本作為例子的來(lái)源。首先回顧魯迅小說(shuō)俄譯的基本情況,明確稱(chēng)謂的基本概念與分類(lèi),然后結(jié)合現(xiàn)有研究成果,包括翻譯以及語(yǔ)言文化方面的理論,對(duì)比小說(shuō)集中具有代表性的親屬稱(chēng)謂、社會(huì)稱(chēng)謂、姓名稱(chēng)謂和一些表感情色彩稱(chēng)謂的異同點(diǎn),并歸納它們的翻譯方法。對(duì)比研究包括兩方面,一是比較魯迅小說(shuō)俄譯本與原文中稱(chēng)謂的表達(dá)方式,二是比較不同譯本對(duì)同一稱(chēng)謂的翻譯處理。通過(guò)稱(chēng)謂的對(duì)比,重點(diǎn)研究稱(chēng)謂翻譯的不等值現(xiàn)象,討論譯者的翻譯是否準(zhǔn)確,產(chǎn)生了怎樣的效果,是否與原文內(nèi)容...
【文章頁(yè)數(shù)】:69 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Автореферат
引言
第1章 魯迅小說(shuō)俄譯概況及稱(chēng)謂的基本概念
1.1 魯迅小說(shuō)俄譯概況
1.2 稱(chēng)謂的基本概念及其分類(lèi)
第2章 親屬稱(chēng)謂的翻譯
2.1 血緣關(guān)系親屬稱(chēng)謂
2.2 婚姻關(guān)系親屬稱(chēng)謂
第3章 社會(huì)稱(chēng)謂與姓名稱(chēng)謂的翻譯
3.1 社會(huì)稱(chēng)謂
3.1.1 交際稱(chēng)謂
3.1.2 關(guān)系稱(chēng)謂
3.1.3 職銜稱(chēng)謂
3.1.4 擬親屬稱(chēng)謂
3.2 姓名稱(chēng)謂
第4章 表感情色彩稱(chēng)謂的翻譯
4.1 昵稱(chēng)
4.2 尊稱(chēng)
4.3 謙稱(chēng)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
本文編號(hào):3998339
【文章頁(yè)數(shù)】:69 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Автореферат
引言
第1章 魯迅小說(shuō)俄譯概況及稱(chēng)謂的基本概念
1.1 魯迅小說(shuō)俄譯概況
1.2 稱(chēng)謂的基本概念及其分類(lèi)
第2章 親屬稱(chēng)謂的翻譯
2.1 血緣關(guān)系親屬稱(chēng)謂
2.2 婚姻關(guān)系親屬稱(chēng)謂
第3章 社會(huì)稱(chēng)謂與姓名稱(chēng)謂的翻譯
3.1 社會(huì)稱(chēng)謂
3.1.1 交際稱(chēng)謂
3.1.2 關(guān)系稱(chēng)謂
3.1.3 職銜稱(chēng)謂
3.1.4 擬親屬稱(chēng)謂
3.2 姓名稱(chēng)謂
第4章 表感情色彩稱(chēng)謂的翻譯
4.1 昵稱(chēng)
4.2 尊稱(chēng)
4.3 謙稱(chēng)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
本文編號(hào):3998339
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3998339.html
最近更新
教材專(zhuān)著