順應(yīng)理論下《紅樓夢》的詩歌翻譯對比
發(fā)布時(shí)間:2017-09-18 07:12
本文關(guān)鍵詞:順應(yīng)理論下《紅樓夢》的詩歌翻譯對比
更多相關(guān)文章: 順應(yīng)論 交際語境 語言選擇 交際目的
【摘要】:近年來語用學(xué)的發(fā)展為翻譯研究提供了許多新的思路,Verschueren的順應(yīng)理論便是其中之一。順應(yīng)理論認(rèn)為語言使用的過程是一個(gè)在不同意識(shí)程度下,出于語言內(nèi)部或外部的原因,不斷選擇語言的主動(dòng)或被動(dòng)的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過程。本文將從語言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)規(guī)約和心理動(dòng)機(jī)三個(gè)方面的順應(yīng)對象,來分析比較《紅樓夢》楊譯本與霍譯本中對詩歌翻譯作出的選擇,以實(shí)現(xiàn)交際目的與需要。
【作者單位】: 安徽工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 順應(yīng)論 交際語境 語言選擇 交際目的
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 1引言順應(yīng)(adaptation)又名適應(yīng),是源于生物進(jìn)化論中的一個(gè)概念,后被作為一種語言視角引入語用學(xué)研究,于是產(chǎn)生了語言順應(yīng)論。1999年,作為比利時(shí)國際語用學(xué)學(xué)會(huì)秘書長的Jef Verschueren出版了UnderstandingPragmatics(《語用學(xué)新解》)一書,他在此書中系統(tǒng)的論述了“語言學(xué)順應(yīng)
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 董家麗;;順應(yīng)理論對“上下”域方位隱語的闡釋力[J];時(shí)代文學(xué)(理論學(xué)術(shù)版);2007年01期
2 宋延輝;;順應(yīng)理論在古詩翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《桃夭》的英譯為例[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年04期
3 ;[J];;年期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 郭瑞芬;順應(yīng)理論觀照下對詞這一文學(xué)體裁的研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
,本文編號(hào):874112
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/874112.html
教材專著