從接受美學(xué)看《快樂(lè)王子》兩個(gè)中譯本的語(yǔ)言特色
本文關(guān)鍵詞:從接受美學(xué)看《快樂(lè)王子》兩個(gè)中譯本的語(yǔ)言特色
更多相關(guān)文章: 接受理論 兒童文學(xué)翻譯 語(yǔ)言特色 對(duì)比研究
【摘要】:兒童文學(xué)對(duì)兒童的成長(zhǎng)有著非常重要的作用。作為兒童的啟蒙讀物和早期精神食糧,對(duì)兒童的心理成長(zhǎng)影響很大。但是兒童文學(xué)在文學(xué)研究領(lǐng)域卻一直處于邊緣地位,對(duì)兒童文學(xué)翻譯的研究更是一直以來(lái)被忽視。改革開(kāi)放以后,兒童文學(xué)逐漸得到了重視,出現(xiàn)了大量的國(guó)外兒童文學(xué)作品譯本,這些翻譯作品對(duì)國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)創(chuàng)作和發(fā)展產(chǎn)生了積極作用。但是這些譯本質(zhì)量參差不齊。兒童文學(xué),有比較明確的目標(biāo)讀者對(duì)象。兒童文學(xué)是為兒童創(chuàng)作的作品,目標(biāo)讀者是兒童,他們具有一定的特殊性,在心理,年齡,性格,閱讀習(xí)慣和閱讀能力等方面和成人有很大的不同。其次,兒童文學(xué)有自己的語(yǔ)言特色。因此譯者在翻譯過(guò)程中必須考慮到目標(biāo)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。譯者在翻譯過(guò)程中既要做到傳遞原作的風(fēng)格和趣味,又要做到符合譯文目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和文化背景。到底什么樣的譯文更適合兒童讀者閱讀,得到他們的喜愛(ài),本文引入了接受美學(xué)理論來(lái)進(jìn)行研究。接受美學(xué)理論強(qiáng)調(diào)讀者的地位,認(rèn)為讀者的接受對(duì)作品意義的實(shí)現(xiàn)起著決定性作用。將接受理論應(yīng)用于兒童文學(xué)翻譯,能夠指導(dǎo)譯者注重兒童讀者的特殊性。本論文從接收美學(xué)理論角度分析研究英國(guó)作家?jiàn)W斯卡.王爾德的《快樂(lè)王子童話集》漢譯本。漢譯本有很多,其中巴金譯本堪稱經(jīng)典,作為改革開(kāi)放之前所完成的譯本,有一定的特色,此外,改革開(kāi)放之后,由于兒童文學(xué)得到重視,《快樂(lè)王子童話集》又出現(xiàn)了很多漢譯本,本文選用了史津海譯本,從詞匯翻譯,句子翻譯,修辭翻譯這三個(gè)方面對(duì)巴金譯本和史津海譯本的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比,最后對(duì)兒童文學(xué)翻譯提出建議:譯者在翻譯過(guò)程中一定要以兒童為本位,要充分考慮兒童讀者的期待視野,采取一定的翻譯策略來(lái)處理譯文。在語(yǔ)言處理上,盡量選用適合兒童讀者閱讀的語(yǔ)言。兒童文學(xué)漢譯本語(yǔ)言應(yīng)該簡(jiǎn)潔,緊湊,形象生動(dòng),多用口語(yǔ)化語(yǔ)言。語(yǔ)言既風(fēng)趣幽默,充滿“童趣童味”,又淺顯易懂,兒童“聽(tīng)得懂,看得懂”。這樣的語(yǔ)言更符合兒童的期待視野,為兒童讀者所喜愛(ài)。
【關(guān)鍵詞】:接受理論 兒童文學(xué)翻譯 語(yǔ)言特色 對(duì)比研究
【學(xué)位授予單位】:天津工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-6
- 摘要6-9
- Chapter 1 Introduction9-13
- 1.1 Research Background, Purpose and Research Methodology9-10
- 1.2 Domestic Research Status10-11
- 1.3 Thesis Structure11-13
- Chapter 2 Literature review13-25
- 2.1 Children's Literature and Translation of CL13-17
- 2.1.1 CL's Definition and Classification13-15
- 2.1.2 CL's Characteristics and Function15-16
- 2.1.3 Translation of CL in China16-17
- 2.2 Reception Theory and Its Application to CL's Translation17-25
- 2.2.1 Overview of Reception Theory17-18
- 2.2.2 Appliance of Reception Theory in CL18-25
- Chapter 3 The Happy Prince And Its Translation in China25-31
- 3.1 Oscar Wilde and The Happy Prince25-26
- 3.2 The Linguistic Features of The Happy Prince26-28
- 3.3 Translation of The Happy Prince in China28-31
- Chapter 4 A Comparative Study of the Chinese Version of The Happy PrinceFrom the Perspective of Reception Theory31-71
- 4.1 Introduction of Ba Jin's Version and Shi Jinhai's Version31-33
- 4.2 CL' Genre Choice from the Perspective of Reception Theory33-37
- 4.2.1 Definition, Classification, Language Features of Fairy Tale and Its Influence to Children33-35
- 4.2.2 Aesthetic Characteristics in Wilde's Fairy Tales35-37
- 4.3 Linguistic Features of the Two Chinese Versions from the Perspective of Reception Theory37-71
- 4.3.1 Lexicon Translation39-57
- 4.3.2 Syntax Translation57-62
- 4.3.3 Rhetoric Translation62-71
- Chapter 5 Principles for CL translation from the Chinese Translation of The Happy Prince71-77
- 5.1 Choice of Genre71-72
- 5.2 Principles of Targeted Language72-77
- 5.2.1 Concise and Compact Language73-74
- 5.2.2 Rhythmic and Vivid Language74-75
- 5.2.3 Colloquial Language75-77
- Chapter 6 Conclusion77-81
- Works Cited81-84
- 發(fā)表論文和參加科研情況84
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李雪穩(wěn);;與時(shí)俱進(jìn) 簡(jiǎn)潔時(shí)尚——也談短信文學(xué)的語(yǔ)言特色[J];時(shí)代文學(xué)(雙月版);2006年04期
2 王德琪;;迷人的景致,和諧的氛圍——淺析《在叢林里》一文的語(yǔ)言特色[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2006年02期
3 常艷;;試析電影對(duì)白的語(yǔ)言特色(英文)[J];科技信息;2008年26期
4 李蕓;;手機(jī)短信的語(yǔ)言特色及其文化解讀[J];江西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期
5 孫飛盈;;探究演講稿寫(xiě)作的語(yǔ)言特色[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合版);2013年10期
6 王天虹;;關(guān)于80后青春小說(shuō)的語(yǔ)言特色分析[J];芒種;2013年19期
7 孔祥麗;;語(yǔ)言斑斕現(xiàn)精神——探析《新文壇全傳》的語(yǔ)言特色[J];內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版);2007年02期
8 周春芳;;淺談Slavery Gave Me Nothing to Lose一文的語(yǔ)言特色[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年09期
9 黃婷婷;;公示語(yǔ)的語(yǔ)言特色(英文)[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué));2013年08期
10 張介;蘇位東劇作語(yǔ)言特色[J];上海戲劇;1995年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 郭堂亮;;《安王與祖王》的語(yǔ)言特色[A];布依學(xué)研究(之五)——貴州省布依學(xué)會(huì)第五次學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];1995年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 姜桂蘭;東北影視劇的語(yǔ)言特色[N];吉林日?qǐng)?bào);2010年
2 陳喜儒;王長(zhǎng)元小說(shuō)的語(yǔ)言特色[N];吉林日?qǐng)?bào);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 喻佩瑤;杜甘反戰(zhàn)小說(shuō)中的女性形象[D];湘潭大學(xué);2015年
2 賈娜提·胡達(dá)拜干;史詩(shī)《瑪納斯》中的兵器研究[D];新疆師范大學(xué);2016年
3 葉文;新疆回族“花兒”的語(yǔ)言特色研究[D];伊犁師范學(xué)院;2016年
4 趙慧霞;從接受美學(xué)看《快樂(lè)王子》兩個(gè)中譯本的語(yǔ)言特色[D];天津工業(yè)大學(xué);2016年
5 李瑩;《第二十二條軍規(guī)》黑色幽默語(yǔ)言特色的翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年
6 劉帥;《明朝那些事》的語(yǔ)言特色[D];陜西師范大學(xué);2012年
7 徐兢;從系統(tǒng)功能語(yǔ)法分析新聞標(biāo)題的語(yǔ)言特色[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2002年
8 顧恒;英語(yǔ)報(bào)紙硬新聞的語(yǔ)言特色研究[D];華東師范大學(xué);2006年
9 穆莉;中國(guó)大學(xué)生手機(jī)短信的語(yǔ)言特色和社會(huì)功能[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年
10 郭延飛;試論毛澤東政論文的語(yǔ)言特色[D];河南大學(xué);2012年
,本文編號(hào):856273
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/856273.html