天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

譯者主體性在冰心翻譯活動(dòng)中的展現(xiàn)

發(fā)布時(shí)間:2017-08-29 11:41

  本文關(guān)鍵詞:譯者主體性在冰心翻譯活動(dòng)中的展現(xiàn)


  更多相關(guān)文章: 冰心 譯者主體性意識(shí) 翻譯


【摘要】:冰心是中國(guó)近代史上著名的女性作家,她的文學(xué)創(chuàng)作受到了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛研究和關(guān)注,冰心同時(shí)也是一位了不起的女性翻譯家,而她作為一名女性翻譯家的身份被人們忽視。隨著譯者地位的逐漸提高,國(guó)內(nèi)對(duì)譯者的研究也越來越多,已開始從不同角度研究冰心的外國(guó)文學(xué)翻譯作品。在翻譯實(shí)踐中,由于譯者所處的家庭、教育和社會(huì)背景不同,翻譯的作品也會(huì)有所不同,譯者主體性的發(fā)揮對(duì)翻譯作品的完成起著相當(dāng)重要的作用。文中從譯者主體性影響翻譯活動(dòng)的角度出發(fā),討論了冰心的翻譯活動(dòng)在題材選擇、翻譯特點(diǎn)以及情感表達(dá)三個(gè)方面所展現(xiàn)的譯者主體性意識(shí)。
【作者單位】: 南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院英語系;
【關(guān)鍵詞】冰心 譯者主體性意識(shí) 翻譯
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 冰心是中國(guó)第一代知識(shí)女性,也是新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的開拓者、兒童文學(xué)啟蒙思想家。她翻譯的小說、散文、詩歌、兒童文學(xué)受到國(guó)人的贊譽(yù)。印度詩人泰戈?duì)柕摹都村壤放c《園丁集》以及敘利亞作家凱羅·紀(jì)伯倫的《先知》等譯作亦享譽(yù)世界文壇。越來越多的學(xué)者從不同角度研究冰心的外

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 任蓓蓓;劉紅見;;試論譯者主體性所受之限制[J];青年文學(xué)家;2011年11期

2 姚志奮;;譯者主體性觀照下《論語》兩譯本對(duì)比分析[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期

3 郭靜;祝鋒領(lǐng);;從《喜福會(huì)》的兩個(gè)中譯本比較看譯者主體性的限度的體現(xiàn)[J];網(wǎng)絡(luò)財(cái)富;2010年21期

4 李慶明;劉婷婷;;譯者主體性與翻譯過程的倫理思考——以文學(xué)翻譯為例[J];外語教學(xué);2011年04期

5 劉慧;李玉英;;從譯者主體性看歐亨利短篇小說的翻譯——兼評(píng)張經(jīng)浩譯《圣賢的禮物》[J];齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2011年06期

6 劉立勝;;文學(xué)翻譯系統(tǒng)規(guī)范與譯者主體性研究的社會(huì)學(xué)途徑[J];中州大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期

7 李芳;;《還鄉(xiāng)》:視域差與譯者主體性[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期

8 陳月;;從譯者主體性的視角看《論讀書》的兩個(gè)譯本[J];文學(xué)界(理論版);2012年10期

9 李藝潔;;譯者主體性影響下的譯者在文學(xué)翻譯活動(dòng)中的地位和作用[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年01期

10 姜勇;;譯者主體性影響下的古詩翻譯——以“夕陽無限好,只是近黃昏”的翻譯為例[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2013年07期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

2 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國(guó)中尉的女人》兩個(gè)中譯本對(duì)比分析[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

3 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 趙雯;從接受理論角度看譯者主體性[D];寧夏大學(xué);2015年

2 盛姍姍;譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究[D];鄭州大學(xué);2015年

3 包艷麗;《比利·米勒的那一年》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

4 賀璐倩;基于《生死場(chǎng)》韓譯本的譯者主體性研究[D];大連外國(guó)語大學(xué);2015年

5 張萍;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯四步驟看林語堂譯《浮生六記》中譯者主體性的體現(xiàn)[D];西北師范大學(xué);2015年

6 鐵玉婷;接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究[D];西北師范大學(xué);2015年

7 李海燕;女性主義翻譯理論觀照下的《老人與!放宰g者主體性研究[D];西北師范大學(xué);2015年

8 劉倩倩;論譯者主體性在詩歌翻譯中的差異[D];遼寧師范大學(xué);2015年

9 羅娟;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];湖南師范大學(xué);2015年

10 石曉然;虞建華譯本《白雪公主后傳》中的譯者主體性研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):753123

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/753123.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0a202***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com