天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《射雕英雄傳》英譯本中武俠精神的翻譯與傳播研究

發(fā)布時間:2025-01-11 01:38
  本論文以文章翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),對金庸武俠小說《射雕英雄傳》英譯本中武俠精神的翻譯與傳播情況進(jìn)行了深入研究。首先,根據(jù)小說中諸要素對武俠精神的體現(xiàn)情況進(jìn)行分類。其中,小說中的人物動作、武打場面和人物的名號與門派直接體現(xiàn)了武俠精神;人物的對話、基本情況和生活場景間接體現(xiàn)了武俠精神。其次,分析了譯者所采用的翻譯策略。譯者使用詞類轉(zhuǎn)換和詞語增刪等方法翻譯人物動作,用文內(nèi)解釋和附錄加注等方法翻譯人物名號與門派,用直接對應(yīng)的方法翻譯武打場面和生活場景等。再次,從“譯文三合‘義’‘體’‘氣’”視角探討了小說譯本在內(nèi)容傳達(dá)、文體對應(yīng)和思想再現(xiàn)等三個方面的問題。最后,通過分析英語世界讀者對小說譯本的評價,得出小說譯本在英語世界得到了一定程度的傳播,但傳播力度仍需加強(qiáng),傳播手段要與時俱進(jìn)。研究表明,《射雕英雄傳》英譯本中武俠精神的翻譯與傳播情況總體較好,但也存在不足。本論文認(rèn)為,武俠小說譯者在翻譯前應(yīng)對原文作者的基本情況和所處時代背景做充分了解;翻譯過程中,要把武俠小說翻譯當(dāng)做傳播中國文化的重要途徑,做到“美文美譯”;譯作完成后,選擇合適的出版社有助于傳播譯作,進(jìn)而有助于傳播中國文化。

【文章頁數(shù)】:95 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
致謝
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
    Research Background
    Significance of the Thesis
    Layout of the Thesis
Chapter One Literature Review and Theoretical Basis
    1.1 Previous Studies of Jin Yong’s Martial Arts Fictions
        1.1.1 Published English translations of Jin Yong’s martial arts fiction
        1.1.2 Domestic research on related subjects
        1.1.3 Overseas research on related subjects
    1.2 Introduction to Legends of the Condor Heroes and its Translation
        1.2.1 The original work
        1.2.2 The translation and its translators
        1.2.3 Previous studies
    1.3 Theoretical Basis:Compositional Translatology
        1.3.1 Translating as a kind of writing
        1.3.2 Three matching in yi(meaning),ti(genre)and qi(literary strength)
        1.3.3 Application and significance
Chapter Two Direct Representation of Martial Arts Spirit in the Translation ofLegends of the Condor Heroes
    2.1 Translation Strategies of Characters’Actions in Legends of the Condor Heroes
        2.1.1 Translation of positive actions
        2.1.2 Translation of negative actions
        2.1.3 Translation of actions completed in cooperation with the environment
    2.2 Translation Strategies of Fighting Scenes
        2.2.1 Translation of martial arts moves
        2.2.2 Translation of weapons
        2.2.3 Translation of fighting venues
    2.3 Translation Strategies of Characters’Names and Schools in the Wulin
        2.3.1 Translation of characters’names
        2.3.2 Translation of characters’nicknames
        2.3.3 Translation of schools in the wulin
    2.4 Summary
Chapter Three Indirect Representation of Martial Arts Spirit in the Translation ofLegends of the Condor Heroes
    3.1 Translation Strategies of Dialogues
        3.1.1 Translation of tones and attitudes
        3.1.2 Translation of appellations
        3.1.3 Translation of soliloquies
    3.2 Translation Strategies of Characters’Traits
        3.2.1 Translation of clothing
        3.2.2 Translation of appearance
        3.2.3 Translation of attitude towards money
    3.3 Translation Strategies of Living Scenes
        3.3.1 Translation of residences
        3.3.2 Translation of public places
        3.3.3 Translation of scenery
    3.4 Summary
Chapter Four Comments on the Translation of Legends of the Condor Heroes fromthe Perspective of Compositional Translatology
    4.1 Matching in Yi(Meaning)
        4.1.1 Matching in meaning of words and phrases
        4.1.2 Matching in meaning of organizing words and phrases
        4.1.3 Matching in meaning from a systematic perspective
    4.2 Matching in Ti(Genre)
    4.3 Matching in Qi(Literary Strength)
        4.3.1 Matching in shen(神)
        4.3.2 Matching in qi(氣)
        4.3.3 Matching in mai(脈)
        4.3.4 Matching in wei(味)
    4.4 Summary
Chapter Five Analysis of Book Reviews of the Translation with Suggestions forDisseminating the Martial Arts Spirit
    5.1 Main Aspects of Readers’Reviews
        5.1.1 The original work
        5.1.2 The translation itself
        5.1.3 Cultural dissemination
    5.2 Problems Reflected by the Reviews
        5.2.1 Lower popularity than English bestselling fictions
        5.2.2 Insufficient reading groups
        5.2.3 Limited reference value of the reviews
    5.3 Keep up with the Time to Disseminate the Martial Arts Spirit
    5.4 Summary
Conclusion
    Major Findings of the Thesis
    Suggestions for Martial Arts Fictions’ “Going Abroad”
        Translation level
        Society level
        Government level
    Limitations of the Thesis
Works Cited



本文編號:4025739

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4025739.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶17b8e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
亚洲精品一区二区三区日韩| 情一色一区二区三区四| 九九热视频经典在线观看| 久久女同精品一区二区| 欧美午夜色视频国产精品| 亚洲国产四季欧美一区| 亚洲内射人妻一区二区| 丰满人妻熟妇乱又乱精品古代| 护士又紧又深又湿又爽的视频| 翘臀少妇成人一区二区| 熟妇久久人妻中文字幕| 国产精品一区二区传媒蜜臀| 欧美日韩精品久久亚洲区熟妇人 | 国产精品免费精品一区二区| 老司机精品在线你懂的| 日本加勒比在线观看一区| 女生更色还是男生更色 | 日韩三极片在线免费播放| 最好看的人妻中文字幕| 欧美日韩视频中文字幕| 欧美性猛交内射老熟妇| 日本少妇三级三级三级| 人人爽夜夜爽夜夜爽精品视频| 久久精品中文扫妇内射| 国产日本欧美特黄在线观看| 东京热男人的天堂一二三区| 国产丝袜美女诱惑一区二区| 亚洲一区二区三区精选| 国产自拍欧美日韩在线观看| 欧美六区视频在线观看| 日韩特级黄色大片在线观看| 老熟妇乱视频一区二区| 国产户外勾引精品露出一区 | 午夜福利网午夜福利网| 亚洲一区在线观看蜜桃| 国产精品不卡免费视频| 欧美不卡午夜中文字幕| 99福利一区二区视频| 国产精品白丝久久av| 好吊视频一区二区在线| 九九热在线免费在线观看|