《丹尼爾·笛福生平評(píng)傳》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2025-01-10 22:00
近年來,隨著中西方文化交流加深,外國(guó)人物傳記作品逐漸受到中國(guó)讀者的喜愛,傳記翻譯也因此變得越來越重要。人物評(píng)傳是傳記的一種形式,是指帶有評(píng)論的傳記,它一方面敘述傳主的生平事跡,呈現(xiàn)傳主的人生經(jīng)歷,另一方面則在敘述中插入評(píng)論,對(duì)傳主的思想或者行為等進(jìn)行評(píng)價(jià)。本文正是一篇人物評(píng)傳翻譯實(shí)踐報(bào)告,筆者節(jié)選了美國(guó)傳記作家約翰·里查蒂(John Richetti)編著的《丹尼爾·笛福生平評(píng)傳》(The Life of Daniel Defoe:A Critical Biography)的第一章內(nèi)容作為翻譯實(shí)踐材料,著重剖析笛福人生中的四個(gè)階段,或者說四個(gè)身份——不從國(guó)教者、商人、投機(jī)者和作家,旨在向人們呈現(xiàn)笛福的人生經(jīng)歷。鑒于該翻譯原文屬于傳記文學(xué)作品,具備紀(jì)實(shí)性和文學(xué)性的特點(diǎn),筆者便以英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論作為指導(dǎo)理論,探究如何在譯文中既真實(shí)地描寫笛福的生平經(jīng)歷,又最大化地保留原文的行文風(fēng)格和語言特色,生動(dòng)再現(xiàn)笛福的鮮明形象。在本次報(bào)告中,筆者從背景知識(shí)、詞匯、句法和語篇四個(gè)方面詳述了翻譯過程中遇到的重難點(diǎn)問題,并采用語義翻譯和交際翻譯相結(jié)合的策略,靈活運(yùn)用增減譯法、詞...
【文章頁數(shù)】:100 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)背景
1.2 文本選擇
1.2.1 作者簡(jiǎn)介
1.2.2 原文版本
1.2.3 原文內(nèi)容
1.3 實(shí)踐意義
1.3.1 選文價(jià)值
1.3.2 翻譯意義
1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯中的重難點(diǎn)問題
3.1.1 背景知識(shí)方面
3.1.2 詞匯方面
3.1.3 句法方面
3.1.4 語篇方面
3.2 紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論簡(jiǎn)述
3.3 翻譯理論運(yùn)用與重難點(diǎn)問題的解決
3.3.1 背景知識(shí)方面
3.3.2 詞匯方面
3.3.3 句法方面
3.3.4 語篇方面
第四章 實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.2 經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)
4.3 待解決問題
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 譯文
附錄三 術(shù)語表
致謝
本文編號(hào):4025488
【文章頁數(shù)】:100 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)背景
1.2 文本選擇
1.2.1 作者簡(jiǎn)介
1.2.2 原文版本
1.2.3 原文內(nèi)容
1.3 實(shí)踐意義
1.3.1 選文價(jià)值
1.3.2 翻譯意義
1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯中的重難點(diǎn)問題
3.1.1 背景知識(shí)方面
3.1.2 詞匯方面
3.1.3 句法方面
3.1.4 語篇方面
3.2 紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論簡(jiǎn)述
3.3 翻譯理論運(yùn)用與重難點(diǎn)問題的解決
3.3.1 背景知識(shí)方面
3.3.2 詞匯方面
3.3.3 句法方面
3.3.4 語篇方面
第四章 實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.2 經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)
4.3 待解決問題
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 譯文
附錄三 術(shù)語表
致謝
本文編號(hào):4025488
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4025488.html
教材專著