《飛氈》英譯的文學(xué)性再現(xiàn)研究
發(fā)布時(shí)間:2025-01-06 04:16
本論文以余丹譯西西小說《飛氈》為研究對(duì)象!讹w氈》是西西“童話寫實(shí)”風(fēng)格的主要代表,作品想象大膽、敘事童話、文風(fēng)冷靜,用雜合的語言描繪了香港百年殖民史中普通民眾的生活。譯者在英文翻譯中力圖通過再現(xiàn)原作的文學(xué)性特征以保留小說的文體和語言風(fēng)格。文學(xué)性最早由雅各布森作為文學(xué)研究的對(duì)象提出,特指文學(xué)文本區(qū)別于非文學(xué)文本的語言和形式特征的總稱。這些特征賦予文學(xué)文本陌生化效果。什克洛夫斯基提出的陌生化通過具有難度的形式,揭示熟悉事物陌生的一面,從而喚醒人們對(duì)生活不同尋常的感受。前景化的語言和形式是文學(xué)中實(shí)現(xiàn)陌生化效果的手法。本文認(rèn)為小說《飛氈》形式上的前景化主要體現(xiàn)在修辭上。本文基于文本對(duì)比的方法對(duì)原作語言和修辭的文學(xué)性特征在譯本中的再現(xiàn)展開描述性研究。得到以下結(jié)論:(1)總體而言,譯者以確保譯文的可讀性為翻譯的首要任務(wù);(2)語言層面,譯者采用多種翻譯策略,用音譯和注解等方式保留原作中方言、外來詞和自創(chuàng)詞的陌生化效果;(3)修辭層面,譯者創(chuàng)造性地再現(xiàn)了原作中不同修辭手法的效果。
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Rationale
1.2.1 A Glimpse of Xi Xi's Literary Views
1.2.2 Hong Kong Native Literature and Flying Carpet
1.3 Research Significance
1.4 Research Objectives and Questions
1.5 Methods and Data Collection
1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Translation and Dissemination of Hong Kong Native Literature
2.2 Previous Studies on Flying Carpet
2.3 Previous Studies on Literariness in Translation
2.3.1 The Extension of Literariness
2.3.2 Re-emphasis on Literariness in Literary Translation
2.4 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWOR
3.1 Introduction
3.2 Working Definitions
3.2.0 Defamiliarization
3.2.1 Hybridization
3.2.2 Thick Translation
3.3 Theoretical Foundation
3.3.1 The Definition of Literariness
3.3.2 Literariness at Linguistic Level
3.3.3 Literariness at Rhetoric Level
3.4 Analytical Framework
3.5 Summary
CHAPTER FOUR REPRODUCTION OF LITERARINESS
4.1 Introduction
4.2 Hybridizing Linguistic Devices
4.2.1 Dialect
4.2.2 Loanwords
4.2.3 Coined Expressions
4.3 Recreating Rhetoric Devices
4.3.1 Metonym
4.3.2 Simile and Metaphor
4.3.3 Homophonic Pun
4.4 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Introduction
5.2 Major Findings& Conclusions
5.3 Implications
5.4 Limitations
5.5 Suggestions for Further Studies
REFERENCES
本文編號(hào):4023778
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Rationale
1.2.1 A Glimpse of Xi Xi's Literary Views
1.2.2 Hong Kong Native Literature and Flying Carpet
1.3 Research Significance
1.4 Research Objectives and Questions
1.5 Methods and Data Collection
1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Translation and Dissemination of Hong Kong Native Literature
2.2 Previous Studies on Flying Carpet
2.3 Previous Studies on Literariness in Translation
2.3.1 The Extension of Literariness
2.3.2 Re-emphasis on Literariness in Literary Translation
2.4 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWOR
3.1 Introduction
3.2 Working Definitions
3.2.0 Defamiliarization
3.2.1 Hybridization
3.2.2 Thick Translation
3.3 Theoretical Foundation
3.3.1 The Definition of Literariness
3.3.2 Literariness at Linguistic Level
3.3.3 Literariness at Rhetoric Level
3.4 Analytical Framework
3.5 Summary
CHAPTER FOUR REPRODUCTION OF LITERARINESS
4.1 Introduction
4.2 Hybridizing Linguistic Devices
4.2.1 Dialect
4.2.2 Loanwords
4.2.3 Coined Expressions
4.3 Recreating Rhetoric Devices
4.3.1 Metonym
4.3.2 Simile and Metaphor
4.3.3 Homophonic Pun
4.4 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Introduction
5.2 Major Findings& Conclusions
5.3 Implications
5.4 Limitations
5.5 Suggestions for Further Studies
REFERENCES
本文編號(hào):4023778
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4023778.html
教材專著