圖式理論視角下《射雕英雄傳》中文化負(fù)載詞的英譯研究
發(fā)布時間:2025-01-06 03:27
本文從圖式理論的視角,探究《射雕英雄傳》中文化負(fù)載詞在瑞典譯者郝玉青(Anna Holmwood)譯本中的英譯策略。圖式對于文化負(fù)載詞的理解有重要作用。只有了解文化負(fù)載詞的圖式,讀者才能清晰地理解該詞。在跨文化交流中,由于目標(biāo)讀者缺乏中文文化負(fù)載詞的圖式,譯者需要解碼源文圖式,再將它編碼入譯文,以把圖式傳遞給譯文讀者。在此譯本中,譯者把武俠小說引入譯語文化,建立金庸武俠小說中的原有圖式。因此,源文中大量文化負(fù)載詞的圖式得以保留。同時,譯者也關(guān)照到了譯文的可讀性。本文將源文圖式和譯文圖式之間的關(guān)系分成三類:圖式空缺、圖式對等以及圖式重疊。通過在此分析框架下的研究,作者總結(jié)了譯者為在目標(biāo)語中引入源文圖式和增強譯文可讀性所運用的翻譯策略。為保留源文圖式,譯者運用了音譯、音譯加解釋、直譯、直譯加解釋的方法,在目標(biāo)語中建立了新圖式。為增強譯文的可讀性,首先,譯者運用直譯,激活源文文化負(fù)載詞在英文中的對等圖式;其次,通過意譯,解釋源文圖式;最后,譯者還通過借詞、增譯和刪減的方法,對圖式進行調(diào)整。希望本文的研究能為武俠小說中文化負(fù)載詞的翻譯提供借鑒。
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Significance
1.3 Research Objective and Research Questions
1.4 Methodology and Data Collection
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Schema Theory
2.2 Previous Studies on Culture-loaded Expressions
2.3 Previous Studies on the Translation of Martial Arts Novels
Summary
CHPATER THREE THERETICAL FRAMEWORK
3.1 The Concept of Culture-loaded Expressions
3.2 Schema Theory
3.2.1 The Definition of Schema
3.2.2 The Features of Schema
3.2.3 The Classifications of Schema
3.2.4 The Importance of Schema in Understanding Culture-loaded Expressions
3.2.5 The Working Mode of Schema in Intercultural Communication
3.3 Analytical Framework
CHAPTER FOUR CASE STUDIES
4.1 Schema Vacancy
4.2 Schema Correspondence
4.3 Schema Overlap
Summary
CHAPTER FIVE TRANSLATION STRATEGIES
5.1 Construction of New Schema
5.2 Activation of Equivalent Schema
5.3 Explanation of Schema
5.4 Adjustment of Schema
CHAPTER SIX CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Implications
6.3 Limitations
6.4 Suggestions for Future Research
REFERENCES
本文編號:4023719
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Significance
1.3 Research Objective and Research Questions
1.4 Methodology and Data Collection
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Schema Theory
2.2 Previous Studies on Culture-loaded Expressions
2.3 Previous Studies on the Translation of Martial Arts Novels
Summary
CHPATER THREE THERETICAL FRAMEWORK
3.1 The Concept of Culture-loaded Expressions
3.2 Schema Theory
3.2.1 The Definition of Schema
3.2.2 The Features of Schema
3.2.3 The Classifications of Schema
3.2.4 The Importance of Schema in Understanding Culture-loaded Expressions
3.2.5 The Working Mode of Schema in Intercultural Communication
3.3 Analytical Framework
CHAPTER FOUR CASE STUDIES
4.1 Schema Vacancy
4.2 Schema Correspondence
4.3 Schema Overlap
Summary
CHAPTER FIVE TRANSLATION STRATEGIES
5.1 Construction of New Schema
5.2 Activation of Equivalent Schema
5.3 Explanation of Schema
5.4 Adjustment of Schema
CHAPTER SIX CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Implications
6.3 Limitations
6.4 Suggestions for Future Research
REFERENCES
本文編號:4023719
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4023719.html