海外陶淵明詩文英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2025-01-04 07:44
被譽(yù)為“古今隱逸詩人之宗”的陶淵明一直備受中外學(xué)者的關(guān)注。作為中國古代屈原之后、李白和杜甫之前最偉大的詩人,陶淵明的作品吸引了古今中外無數(shù)詩人、文學(xué)愛好者和研究者。關(guān)于陶淵明及其作品的學(xué)術(shù)研究不僅在中國文學(xué)史上受人矚目,在海外,對陶淵明的興趣與研究也持續(xù)了多個(gè)世紀(jì),方興未艾,相關(guān)著述宏富。一個(gè)專門的術(shù)語“陶學(xué)”已被學(xué)界普遍接受,成為與紅學(xué)、楚辭學(xué)和詩經(jīng)學(xué)相呼應(yīng)的一個(gè)研究領(lǐng)域。陶淵明在中國文學(xué)史上的杰出貢獻(xiàn)值得所有文學(xué)愛好者的關(guān)注。其貢獻(xiàn)主要體現(xiàn)在兩方面,一是首創(chuàng)了田園詩這種詩歌形式。陶淵明從小受到儒學(xué)的熏陶,在時(shí)代思潮和家庭環(huán)境的共同影響下,又接受了道家的思想,同時(shí)在其生活的六朝時(shí)期,佛學(xué)和玄學(xué)盛行,他因此吸收釋道二家淡泊名利的思想,不與世俗同流合污。在這些思想的影響下,陶淵明首創(chuàng)融合儒、釋、道三家思想的田園詩。其詩文個(gè)性分明,志存高遠(yuǎn),語言純樸,描寫真實(shí),既可見“猛志逸四!钡闹鞠,又有“性本愛丘山”的志趣。對田園生活的描寫是陶淵明詩文的最重要主題之一,他以質(zhì)樸的語言、精煉的用詞大量描寫農(nóng)村自然景物和躬耕的樂趣,開啟了中國詩歌史上一個(gè)全新的領(lǐng)域,影響了其后歷代詩人,尤其是唐代的田園詩派...
【文章頁數(shù)】:184 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 導(dǎo)論
第一節(jié) 陶淵明詩文英譯綜述
一、海外陶淵明詩文英譯概述
二、國內(nèi)陶淵明詩文英譯概述
第二節(jié) 陶淵明詩文英譯研究綜述
一、陶淵明詩文英譯研究的整體概述
二、陶淵明詩文英譯研究的特點(diǎn)與不足
第三節(jié) 本研究的選題背景和意義
第二章 海外陶詩英譯者的整體審度與多元化闡釋
第一節(jié) 艾克爾的“因詩知人”闡釋
一、對陶淵明思想傾向的總體把握
二、對陶淵明隱士形象的解讀
第二節(jié) 張、辛合譯本的“過度”闡釋
一、對陶淵明及其詩歌的整體認(rèn)識
二、對陶淵明思想傾向和生活方式的理解
第三節(jié) 海陶瑋的“知人論世”闡釋
一、對陶淵明詩文創(chuàng)作背景的理解
二、對現(xiàn)實(shí)世界與作品中陶淵明的關(guān)系解讀
第四節(jié) 戴維斯的“存疑”闡釋
一、對中國學(xué)者陶學(xué)研究的質(zhì)疑與批判
二、對陶淵明人格的闡釋
三、對陶淵明詩歌特征的理解
第五節(jié) 辛頓“走向現(xiàn)代讀者”的闡釋
一、對陶淵明詩歌風(fēng)格的解讀
二、以目的語讀者為目標(biāo)的闡釋方式
結(jié)語
第三章 海外陶詩英譯中的學(xué)術(shù)型翻譯路徑
第一節(jié) 考證與翻譯
第二節(jié) 評注與翻譯
第三節(jié) 學(xué)術(shù)型翻譯的語言特征
第四節(jié) 深層意義的探究
小結(jié)
第四章 海外陶詩英譯中創(chuàng)作型翻譯路徑
第一節(jié) 譯文形式自由
第二節(jié) 節(jié)奏處理靈活
第三節(jié) 譯文語言多重個(gè)性呈現(xiàn)
小結(jié)
第五章 結(jié)語
第一節(jié) 海外陶詩英譯者闡釋意圖的差異性與有限性
第二節(jié) 兩種翻譯策略的得與失
第三節(jié) 海外陶詩英譯對中國文學(xué)走出去的啟示
參考文獻(xiàn)
附錄
攻博期間發(fā)表的科研成果
致謝
本文編號:4023130
【文章頁數(shù)】:184 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 導(dǎo)論
第一節(jié) 陶淵明詩文英譯綜述
一、海外陶淵明詩文英譯概述
二、國內(nèi)陶淵明詩文英譯概述
第二節(jié) 陶淵明詩文英譯研究綜述
一、陶淵明詩文英譯研究的整體概述
二、陶淵明詩文英譯研究的特點(diǎn)與不足
第三節(jié) 本研究的選題背景和意義
第二章 海外陶詩英譯者的整體審度與多元化闡釋
第一節(jié) 艾克爾的“因詩知人”闡釋
一、對陶淵明思想傾向的總體把握
二、對陶淵明隱士形象的解讀
第二節(jié) 張、辛合譯本的“過度”闡釋
一、對陶淵明及其詩歌的整體認(rèn)識
二、對陶淵明思想傾向和生活方式的理解
第三節(jié) 海陶瑋的“知人論世”闡釋
一、對陶淵明詩文創(chuàng)作背景的理解
二、對現(xiàn)實(shí)世界與作品中陶淵明的關(guān)系解讀
第四節(jié) 戴維斯的“存疑”闡釋
一、對中國學(xué)者陶學(xué)研究的質(zhì)疑與批判
二、對陶淵明人格的闡釋
三、對陶淵明詩歌特征的理解
第五節(jié) 辛頓“走向現(xiàn)代讀者”的闡釋
一、對陶淵明詩歌風(fēng)格的解讀
二、以目的語讀者為目標(biāo)的闡釋方式
結(jié)語
第三章 海外陶詩英譯中的學(xué)術(shù)型翻譯路徑
第一節(jié) 考證與翻譯
第二節(jié) 評注與翻譯
第三節(jié) 學(xué)術(shù)型翻譯的語言特征
第四節(jié) 深層意義的探究
小結(jié)
第四章 海外陶詩英譯中創(chuàng)作型翻譯路徑
第一節(jié) 譯文形式自由
第二節(jié) 節(jié)奏處理靈活
第三節(jié) 譯文語言多重個(gè)性呈現(xiàn)
小結(jié)
第五章 結(jié)語
第一節(jié) 海外陶詩英譯者闡釋意圖的差異性與有限性
第二節(jié) 兩種翻譯策略的得與失
第三節(jié) 海外陶詩英譯對中國文學(xué)走出去的啟示
參考文獻(xiàn)
附錄
攻博期間發(fā)表的科研成果
致謝
本文編號:4023130
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4023130.html
教材專著