主位推進(jìn)理論視角下議論性散文的英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2024-12-06 23:34
主位推進(jìn)是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇銜接與語(yǔ)義連貫的重要方法,體現(xiàn)了語(yǔ)篇信息的組織結(jié)構(gòu)與發(fā)展方向。很多學(xué)者基于主位推進(jìn)理論進(jìn)行了一系列的翻譯研究。然而,以往的研究多集中于新聞報(bào)道、科技文本、政治報(bào)告等應(yīng)用文本,涉及文學(xué)文本的研究較少,散文則更不多見。散文是一種文學(xué)體裁,中文散文最顯著的特點(diǎn)是形散神聚,這一特點(diǎn)使其英譯更加復(fù)雜。因此研究中文散文的主位推進(jìn)模式有助于譯者更深入地剖析其原文的行文結(jié)構(gòu)、全面理解譯文,從而更有效地生成譯文。本研究以10篇中文議論性散文及其英譯譯文為語(yǔ)料,以小句為單位對(duì)比分析它們的主位推進(jìn)模式,探究他們?cè)谥魑煌七M(jìn)模式上的異同,進(jìn)而指出主位推進(jìn)理論對(duì)議論性散文英譯的啟示。具體的研究問(wèn)題如下:1.中文議論性散文及其英譯文本的主位推進(jìn)模式有何特點(diǎn)?2.英譯議論性散文時(shí)應(yīng)采取什么翻譯方法?為什么?本研究所選擇的10篇中文議論性散文均為歷屆韓素音翻譯競(jìng)賽漢譯英部分的原文,英譯版本為韓素音翻譯競(jìng)賽組委會(huì)給出的刊登于當(dāng)年第6期《中國(guó)翻譯》上的官方參考譯文。本文的主要研究結(jié)果如下:議論性散文主要使用平行型主位推進(jìn)模式,不相關(guān)模式次之。其英譯文本則主要使用延續(xù)型以及集中型模式,平行型與不相關(guān)模式的數(shù)量...
【文章頁(yè)數(shù)】:67 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Purpose and Significance of this Research
1.3 Thesis Layout
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous studies on Translation of Prose at Home and Abroad
2.1.1 Studies on Translation Strategies
2.1.2 Studies on Famous Prose Translators
2.1.3 Comparative Studies on Different Translated Versions
2.2 Previous Studies on TP patterns at Home and Abroad
2.2.1 Studies on TP Patterns Abroad
2.2.2 Studies on TP Patterns at Home
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Theme and Rheme
3.1.1 Simple Theme
3.1.2 Multiple Theme
3.1.3 Clausal theme
3.1.4 Theme in special sentence structures
3.2 Thematic Progression Patterns
3.2.1 The Parallel Pattern
3.2.2 The Linear Pattern
3.2.3 The Concentrated Pattern
3.2.4 The Crossing Pattern
3.2.5 The Split Pattern
3.2.6 The Combined Pattern
3.2.7 The Irregular Pattern
Chapter Four Research Methodology
4.1 Research Questions
4.2 Data Collection
4.3 Research Procedure
Chapter Five Results and Discussion
5.1 Contrastive analysis of Chinese Argumentative Proses and Translations
5.1.1 Distinctive Features of TP Pattern of Chinese Argumentative Proses
5.1.2 Distinctive Features of TP Pattern of Corresponding Translated Versions
5.1.3 Summary
5.2 Translation Methods Applied in Translated Version
5.2.1 Reproducing
5.2.2 Merging
5.2.3 Demerging
5.2.4 Converting
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Implications of the Study
6.3 Limitations and Recommendations
Reference
作者介紹
Acknowledgements
本文編號(hào):4014432
【文章頁(yè)數(shù)】:67 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Purpose and Significance of this Research
1.3 Thesis Layout
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous studies on Translation of Prose at Home and Abroad
2.1.1 Studies on Translation Strategies
2.1.2 Studies on Famous Prose Translators
2.1.3 Comparative Studies on Different Translated Versions
2.2 Previous Studies on TP patterns at Home and Abroad
2.2.1 Studies on TP Patterns Abroad
2.2.2 Studies on TP Patterns at Home
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Theme and Rheme
3.1.1 Simple Theme
3.1.2 Multiple Theme
3.1.3 Clausal theme
3.1.4 Theme in special sentence structures
3.2 Thematic Progression Patterns
3.2.1 The Parallel Pattern
3.2.2 The Linear Pattern
3.2.3 The Concentrated Pattern
3.2.4 The Crossing Pattern
3.2.5 The Split Pattern
3.2.6 The Combined Pattern
3.2.7 The Irregular Pattern
Chapter Four Research Methodology
4.1 Research Questions
4.2 Data Collection
4.3 Research Procedure
Chapter Five Results and Discussion
5.1 Contrastive analysis of Chinese Argumentative Proses and Translations
5.1.1 Distinctive Features of TP Pattern of Chinese Argumentative Proses
5.1.2 Distinctive Features of TP Pattern of Corresponding Translated Versions
5.1.3 Summary
5.2 Translation Methods Applied in Translated Version
5.2.1 Reproducing
5.2.2 Merging
5.2.3 Demerging
5.2.4 Converting
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Implications of the Study
6.3 Limitations and Recommendations
Reference
作者介紹
Acknowledgements
本文編號(hào):4014432
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4014432.html
最近更新
教材專著