翻譯目的論視角下古龍武俠小說《多情劍客無情劍》的日譯研究
發(fā)布時間:2024-11-15 19:31
古龍與金庸語言風格迥異,是中國武俠小說重要的代表性作家之一,擁有僅次于金庸的人氣。金庸以“飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛”這副對聯(lián)串聯(lián)了自己的14部武俠小說,而古龍也有友人為他寫下“小李飛刀成絕響,人間不見楚留香”的挽聯(lián)。然而,金庸15部武俠小說的日語譯本已經(jīng)全部出版,而古龍60余部武俠小說中,日語譯本僅出版了10部。本論文在介紹以金庸、古龍、梁羽生作品為代表的中國武俠小說日語譯本出版情況,并分析三人作品出版情況不同的原因的基礎上,基于翻譯目的論三原則以及藤濤文子提出的譯文評價分析方法,對古龍武俠小說代表作《多情劍客無情劍》的日語譯本進行了考察。本論文正文部分由前言、三章論述、結(jié)語構(gòu)成。前言部分闡述本課題選取的契機、該課題的先行研究概況、本文的研究目的和方法。第一章闡述了翻譯目的論的發(fā)展、翻譯目的論三原則以及藤濤文子所提出的9種翻譯方法和譯文評價分析方法。第二章首先介紹了金庸、古龍、梁羽生三位中國武俠小說作家作品的日語譯本出版情況,并分析了其日語譯本出版情況不同的原因;接著概述了作者古龍及《多情劍客無情劍》的故事情節(jié)與風格特征;最后概述了日語譯者岡崎由美及《多情劍客無情劍》日譯本的章節(jié)構(gòu)...
【文章頁數(shù)】:51 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
課題選出の契機
先行研究
研究目的と方法
第一章 スコポス理論について
第一節(jié) スコポス理論の発展
第二節(jié) スコポス理論の三原則
第三節(jié) 藤濤文子が提案した訳文の評価分析方法
第二章 『多情剣客無情剣』の日本語訳について
第一節(jié) 中國武俠小説の日本語訳本の出版狀況
第二節(jié) 作者の古龍と『多情剣客無情剣』
第三節(jié) 訳者の岡崎由美とその日本語訳の目的
第三章 スコポス理論から見る『多情剣客無情剣』の日本語訳
第一節(jié) 忠実原則に基づいた翻訳方法
(一)移植
(二)借用翻訳
(三)パラフレーズ
(四)適応
第二節(jié) 結(jié)束原則に基づいた翻訳方法
(一)解説?加筆
(二)省略
おわりに
參考文獻
謝辭
本文編號:4012122
【文章頁數(shù)】:51 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
課題選出の契機
先行研究
研究目的と方法
第一章 スコポス理論について
第一節(jié) スコポス理論の発展
第二節(jié) スコポス理論の三原則
第三節(jié) 藤濤文子が提案した訳文の評価分析方法
第二章 『多情剣客無情剣』の日本語訳について
第一節(jié) 中國武俠小説の日本語訳本の出版狀況
第二節(jié) 作者の古龍と『多情剣客無情剣』
第三節(jié) 訳者の岡崎由美とその日本語訳の目的
第三章 スコポス理論から見る『多情剣客無情剣』の日本語訳
第一節(jié) 忠実原則に基づいた翻訳方法
(一)移植
(二)借用翻訳
(三)パラフレーズ
(四)適応
第二節(jié) 結(jié)束原則に基づいた翻訳方法
(一)解説?加筆
(二)省略
おわりに
參考文獻
謝辭
本文編號:4012122
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4012122.html
上一篇:基于《阿瑪代爾》(節(jié)選)翻譯實踐中的詞類轉(zhuǎn)換研究
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
教材專著