基于《阿瑪代爾》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換研究
發(fā)布時(shí)間:2024-11-14 19:19
本次實(shí)踐報(bào)告通過(guò)翻譯《阿瑪代爾》第二章內(nèi)容來(lái)深入研究源文本的語(yǔ)用功能;谥覍(shí)原則和通順原則,作者將重點(diǎn)闡述文學(xué)翻譯中詞類(lèi)轉(zhuǎn)換在英譯漢中的應(yīng)用。筆者以小說(shuō)《阿瑪代爾》為翻譯實(shí)例,體驗(yàn)“功能對(duì)等”的實(shí)踐應(yīng)用,探析在文學(xué)作品中名詞如何轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,介詞如何轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,以及名詞如何轉(zhuǎn)譯為副詞的翻譯過(guò)程。本次實(shí)踐報(bào)告的目的在于探討詞類(lèi)轉(zhuǎn)換在翻譯文學(xué)作品時(shí)的語(yǔ)用功能。針對(duì)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換是否能增強(qiáng)句子表達(dá)的“雅”或語(yǔ)言意義的“達(dá)”這一關(guān)鍵問(wèn)題作出研究。同時(shí)探討了“功能對(duì)等”翻譯理論,以及該理論在英譯漢中是如何通過(guò)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換為語(yǔ)言的優(yōu)雅性服務(wù)的。通過(guò)研究問(wèn)題并找出解決方案,筆者為以后類(lèi)似的文學(xué)作品積累翻譯經(jīng)驗(yàn)。本次實(shí)踐報(bào)告主要解決兩個(gè)問(wèn)題。一是詞類(lèi)轉(zhuǎn)換是否能增強(qiáng)句子表達(dá)的“雅”或語(yǔ)言意義的“達(dá)”。如果能夠增強(qiáng),是如何增強(qiáng)的?另一個(gè)問(wèn)題是在英譯漢過(guò)程中,詞類(lèi)轉(zhuǎn)換理論是如何為語(yǔ)言的優(yōu)雅性服務(wù)的?此外,還將考慮此研究文本的語(yǔ)言特征和“功能對(duì)等”理論在翻譯過(guò)程中的指導(dǎo)作用。通過(guò)此實(shí)踐報(bào)告,由此得出結(jié)論:詞類(lèi)轉(zhuǎn)換翻譯策略的使用的確有助于翻譯人員翻譯出更好的作品,并通過(guò)文學(xué)作品促進(jìn)文化和社會(huì)傳播的語(yǔ)言效果。此外,將此書(shū)作為...
【文章頁(yè)數(shù)】:66 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
1.1 Background Information
1.2 Purpose and Significance
1.3 Methods and Problems to be solved
1.4 Overview of the Paper
Chapter Two Theoretical Review
2.1 The Necessity of Parts of Speech Conversion
2.2 The Principle of Parts of Speech Conversion
2.2.1 The Principle of Faithfulness
2.2.2 The Principle of Smoothness
Chapter Three Case Analysis
3.1 An Overview of “Functional Equivalence”
3.2 Conversion
3.2.1 Nouns Converted into Verbs
3.2.2 Prepositions Converted into Verbs
3.2.3 Nouns Converted into Adverbs
Chapter Four Conclusion
4.1 Reflection
4.2 Limitation and Suggestions
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
本文編號(hào):4012019
【文章頁(yè)數(shù)】:66 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
1.1 Background Information
1.2 Purpose and Significance
1.3 Methods and Problems to be solved
1.4 Overview of the Paper
Chapter Two Theoretical Review
2.1 The Necessity of Parts of Speech Conversion
2.2 The Principle of Parts of Speech Conversion
2.2.1 The Principle of Faithfulness
2.2.2 The Principle of Smoothness
Chapter Three Case Analysis
3.1 An Overview of “Functional Equivalence”
3.2 Conversion
3.2.1 Nouns Converted into Verbs
3.2.2 Prepositions Converted into Verbs
3.2.3 Nouns Converted into Adverbs
Chapter Four Conclusion
4.1 Reflection
4.2 Limitation and Suggestions
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
本文編號(hào):4012019
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4012019.html
上一篇:高校藝術(shù)鑒賞類(lèi)課程實(shí)踐性教學(xué)的探索與思考
下一篇:沒(méi)有了
下一篇:沒(méi)有了
最近更新
教材專(zhuān)著