翻譯倫理視域下《西游記》場景名稱英譯對比研究
本文關(guān)鍵詞:翻譯倫理視域下《西游記》場景名稱英譯對比研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《西游記》是中國古代四大名著之一,其深刻的主旨思想和美輪美奐的故事情節(jié)描寫和個性鮮明的人物形象,奠定和樹立了它在國內(nèi)外文學(xué)中的地位。從它問世以來,就吸引著海內(nèi)外各個國家的文學(xué)愛好者和學(xué)者的品讀和研究!段饔斡洝分凶罹实牟糠之(dāng)屬唐僧師徒歷經(jīng)的“九九八十一難”,作為整本小說故事的主體和中心,貫穿于整個取經(jīng)經(jīng)歷的始末,對體現(xiàn)小說的藝術(shù)和作者的思想起著舉足輕重的作用。一部完整的小說包括人物、故事情節(jié)和環(huán)境三個要素。其中,環(huán)境又包括自然環(huán)境和社會環(huán)境;既包含故事發(fā)生的時代背景,又包含具體事件發(fā)生的場景。小說中唐僧師徒長途跋涉十萬八千里,在不同的地點(diǎn)經(jīng)歷不同的磨難,這些具體的地點(diǎn)有山川江河樹林、國家和城市、宮殿樓閣、寺廟道觀以及普通百姓住家。作者對不同場所和地點(diǎn)的設(shè)置,既表現(xiàn)了作者在小說結(jié)構(gòu)安排上的合乎情理,又表現(xiàn)了作者對真實(shí)取經(jīng)故事的深刻領(lǐng)會和思索。這些場景與每一難中故事情節(jié)的發(fā)展、內(nèi)容的描述、人物形象的塑造及性格特點(diǎn)的體現(xiàn)、宗教思想和政治思想的表現(xiàn)都有緊密的聯(lián)系。通過場景和故事內(nèi)容在不同磨難中的轉(zhuǎn)換,既推進(jìn)了故事情節(jié)的發(fā)展和演變,又體現(xiàn)出每一個故事的內(nèi)涵意義、不同人物的性格等方面,進(jìn)而體現(xiàn)出作者的意圖和小說的主旨。另外,每一類名稱的命名都能體現(xiàn)出作者的用意,地點(diǎn)的命名也不例外,作者對于地點(diǎn)的命名和設(shè)定不僅能為故事情節(jié)的走向作背景和鋪墊,同時也能表現(xiàn)出其中蘊(yùn)含的特有文化寓意。小說中的“八十難簿”概括性地描述了每一個磨難的具體事件及其發(fā)生的場景,一共有四十余個,這些地點(diǎn)和場所是全書所有場景的一個代表和縮影,具有一定的表征性。目前,研究《西游記》中地點(diǎn)名稱的漢語文獻(xiàn)和英語文獻(xiàn)都不多見,而地點(diǎn)對于小說主體內(nèi)容和文化意義的體現(xiàn)又至關(guān)重要,因此,作者認(rèn)為研究《西游記》中的地點(diǎn)有一定的重要意義!段饔斡洝吩趪獾纳钸h(yuǎn)影響力離不開翻譯家們對它的翻譯,迄今為止問世的《西游記》的不同語言譯本不下二十種,其中的英語譯本就有九種。作為評定和判斷翻譯思想、翻譯行為、翻譯策略及方法的行為準(zhǔn)則,翻譯倫理越來越受翻譯學(xué)者們的重視,對于翻譯倫理的研究范圍和研究程度也在不斷擴(kuò)大和加深。在現(xiàn)行的翻譯倫理理論中,芬蘭學(xué)者andrewchesterman提出的五種翻譯倫理模式,既繼承和發(fā)展了之前學(xué)者們的翻譯倫理思想,又為研究各種翻譯實(shí)踐及翻譯思想提供了一個更廣闊的視角;雖然存在缺陷和不足,但仍然適用于翻譯作品的研究中。因此,本文就選取原著“八十難簿”中的場景地點(diǎn)為研究對象,以英國漢學(xué)家w.j.f.jenner翻譯的journeytothewest與美籍中國臺灣翻譯家余國藩翻譯的thejourneytothewest為案例譯本,就地點(diǎn)名稱的翻譯嘗試性地用chesterman的翻譯倫理主體思想對它們進(jìn)行統(tǒng)計、界定、劃分,進(jìn)而作分類性地梳理、甄別,看它們分別符合哪種翻譯倫理模式,以期探索出在翻譯倫理模式的指導(dǎo)下,哪些翻譯方法更適用于原著中地點(diǎn)的英譯,并從文化的角度評價哪種地名的翻譯方式更能傳達(dá)出地點(diǎn)本身具有的文化寓意。
【關(guān)鍵詞】:《西游記》 翻譯倫理 八十難簿 場景名稱
【學(xué)位授予單位】:貴州師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-6
- Abstract6-14
- Chapter One Introduction14-18
- 1.1 The Research Background14-15
- 1.2 The Research Objective15
- 1.3 The Research Questions15-16
- 1.4 The Research Significance16
- 1.5 The Research Methodology16
- 1.6 The Layout of the Thesis16-18
- Chapter Two Theoretical Framework18-34
- 2.1 The Definitions of Morality, Ethic and Ethics18-21
- 2.1.1 The Etymology Meanings of“Ethic”and“Morality”in Chinaand Western Academic Circle18-20
- 2.1.2 The Definition of Ethics from the Philosophical Level20-21
- 2.2 Introduction to Translation Ethics21-22
- 2.3 Studies on Translation Ethics22-30
- 2.3.1 Studies on Translation Ethics Abroad23-26
- 2.3.1.1 Antoine Berman: The Ethics of Foreignness23-24
- 2.3.1.2 Lawrence Venuti: The Ethics of Difference24
- 2.3.1.3 Anthony Pym: The Ethics of Translators24-25
- 2.3.1.4 Andrew Chesterman: The Five Models of Translation Ethics25-26
- 2.3.2 Studies on Translation Ethics at Home26-30
- 2.3.2.1 Typical Scholars in Coherent Fields26-28
- 2.3.2.2 Typical Study Achievement of China Master’s Theses28-30
- 2.4 Chesterman’s Five Models of Translation Ethics30-34
- 2.4.1 Ethics of Representation30-31
- 2.4.2 Ethics of Service31
- 2.4.3 Ethics of Communication31-32
- 2.4.4 Norm-based Ethics32-33
- 2.4.5 Ethics of Commitment33-34
- Chapter Three Literature Review34-45
- 3.1 An Introduction to the Original Work of Xi You Ji34-35
- 3.2 Translations of Xi You Ji35-43
- 3.2.1 Occidental Versions35-41
- 3.2.1.1 Western Europe Versions36-40
- 3.2.1.2 Eastern Europe Versions40-41
- 3.2.2 Oriental Versions41-43
- 3.2.2.1 Japanese Versions41-42
- 3.2.2.2 Indonesia and Malaysia Versions42
- 3.2.2.3 Cambodia Version42
- 3.2.2.4 Vietnamese Version42
- 3.2.2.5 Korean Versions42-43
- 3.2.2.6 Mongolian Versions43
- 3.3 The Original of Xi You Ji and the Two English Versions Adopted inThis Thesis43-45
- Chapter Four Different Models of Translation Ethics Applied onTranslating the Settings’ Names in the Two English Versions45-59
- 4.1 The Materials to be Selected in the Original Work and the EnglishVersions45-47
- 4.2 The Implication of All the Settings in the Pamphlet about the EightyAdventures47
- 4.3 The Analysis of the Translation on the Setting’s Name from thePerspective of Translation Ethics47-59
- 4.3.1 Literal Translation VS Transliteration and Literal Translation48-53
- 4.3.2 Literal Translation VS Transliteration and Deleting53
- 4.3.3 Literal Translation VS Literal Translation and Deleting53-54
- 4.3.4 Literal Translation VS Free Translation54-55
- 4.3.5 Literal Translation and Free Translation VS Literal Translation55
- 4.3.6 Literal Translation and Transliteration VS Free Translation andLiteral Translation and Transliteration55-56
- 4.3.7 Transliteration and Free Translation VS Transliteration and Literal Translation56-57
- 4.3.8 Literal Translation and Free Translation VS Free Translation andLiteral Translation57-59
- Chapter Five Conclusion59-62
- 5.1 Majror Findings59-60
- 5.2 The Limitations and Suggestions of the Study60-62
- Bibliography62-64
- Acknowledgements64-65
- Publication65-66
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 湯君;;翻譯倫理的理論審視[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2007年04期
2 駱賢鳳;;中西翻譯倫理研究述評[J];中國翻譯;2009年03期
3 王曉惠;;尊“他”重“異”—中國近現(xiàn)代翻譯倫理觀[J];廣西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年04期
4 陳燕榮;車明明;;翻譯倫理觀照下外宣材料翻譯[J];華東交通大學(xué)學(xué)報;2010年04期
5 陳芙蓉;劉浩;;翻譯職業(yè)化視角下的翻譯倫理建設(shè)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年06期
6 季紅;;等級式信息傳播模式與翻譯倫理觀建構(gòu)[J];石河子大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年02期
7 涂兵蘭;;中西翻譯倫理差異之比較[J];中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年05期
8 梅陽春;;翻譯的承諾倫理——傳統(tǒng)翻譯倫理的逾越[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期
9 徐修鴻;;譯者職責(zé)的翻譯倫理學(xué)闡釋[J];重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報;2011年06期
10 彭萍;;翻譯學(xué)的新興分支——翻譯倫理學(xué)芻議[J];學(xué)術(shù)探索;2012年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 劉世芝;;翻譯、翻譯主體性與翻譯倫理[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
2 賈欣嵐;;跨文化交流中的翻譯倫理問題研究[A];科學(xué)發(fā)展·惠及民生——天津市社會科學(xué)界第八屆學(xué)術(shù)年會優(yōu)秀論文集(上)[C];2012年
3 霍躍紅;;回歸翻譯倫理:譯者應(yīng)樹立正確的榮辱觀[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 青海民族大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院教授 卓瑪;另一種聲音——藏詩漢譯的翻譯原則與倫理[N];青海日報;2012年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 駱賢鳳;后現(xiàn)代語境下的譯者倫理研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 段曉宇;翻譯倫理規(guī)范下的譯者忠實(shí)觀[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2007年
2 趙傳銀;論復(fù)譯的翻譯倫理學(xué)視角[D];南京財經(jīng)大學(xué);2010年
3 雷歡;翻譯倫理視角下的《戀愛中的女人》兩個中譯本對比研究[D];河北師范大學(xué);2015年
4 李艷娜;從翻譯倫理角度看Joan Haste的林紓中文譯本[D];華中師范大學(xué);2015年
5 戴萍;切斯特曼翻譯倫理模式下的《色戒》英譯研究[D];南京師范大學(xué);2015年
6 白潔;切斯特曼翻譯倫理模式觀照下的《豐乳肥臀》英譯本研究[D];河南師范大學(xué);2015年
7 蔡劍飛;基于文化專有項(xiàng)翻譯的翻譯倫理研究[D];重慶大學(xué);2015年
8 何璐;《紅高粱家族》葛浩文英譯本中漢語粗俗語翻譯的倫理審視[D];蘭州交通大學(xué);2015年
9 何金地;翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對比研究[D];河南大學(xué);2015年
10 李小亞;翻譯倫理視角下林語堂英譯《浮生六記》翻譯策略研究[D];西北師范大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:翻譯倫理視域下《西游記》場景名稱英譯對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:395502
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/395502.html