功能主義視角下翻譯語言的時(shí)代標(biāo)記—比較德國短篇小說《茵夢(mèng)湖》的兩個(gè)中譯本
本文關(guān)鍵詞:功能主義視角下翻譯語言的時(shí)代標(biāo)記—比較德國短篇小說《茵夢(mèng)湖》的兩個(gè)中譯本,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:翻譯研究離不開對(duì)翻譯作品的研究,傳統(tǒng)的對(duì)翻譯作品的評(píng)價(jià)模式,甚至現(xiàn)在多數(shù)人的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),往往是“譯文是不是跟原文相符”或者說“譯文是不是跟原文對(duì)等”,是,則“好”,不是,則“不好”。今天,隨著翻譯研究的深入,學(xué)者們從不同的角度,用不同的理論方法來探究與翻譯相關(guān)的現(xiàn)象和問題。德國功能主義翻譯學(xué)派擺脫了以原語為中心的等值論的束縛,認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,是一項(xiàng)跨語言跨文化的交際活動(dòng)。作為該學(xué)派代表人物之一的諾德指出在翻譯過程中應(yīng)該進(jìn)行原文分析,包括文內(nèi)因素和文外因素,文外因素的一項(xiàng)重要內(nèi)容是時(shí)間(代)因素。諾德強(qiáng)調(diào)這里的時(shí)間(代)因素是雙向的,既指原文產(chǎn)生的時(shí)間(代),也指譯文產(chǎn)生的時(shí)間(代)。本文以功能翻譯理論為基礎(chǔ)框架,通過對(duì)比兩個(gè)產(chǎn)自不同時(shí)代的小說中譯本,專門探討了時(shí)間(代)因素對(duì)翻譯語言在詞、句、篇三個(gè)層面的影響,得出不同時(shí)代有不同的語言風(fēng)格,每個(gè)時(shí)代有其特色的語言風(fēng)格的結(jié)論,并進(jìn)一步探討了功能主義視角下由于時(shí)間(代)差異造成的文學(xué)經(jīng)典重譯的必要性。本文共分五個(gè)章節(jié)。第一章介紹了研究對(duì)象、研究方法、研究目的和文章結(jié)構(gòu);第二章介紹了德國功能主義代表人物及其理論,重點(diǎn)是諾德的功能加忠誠理論及其對(duì)時(shí)間因素的相關(guān)闡述;第三章簡單介紹了小說《茵夢(mèng)湖》在中國的接受情況,重點(diǎn)介紹了兩個(gè)中譯本的時(shí)代背景;第四章對(duì)比分析了由于時(shí)代而造成的兩個(gè)中譯本在詞、句、篇的語言差異;最后一章作了總結(jié)性的探討。
【關(guān)鍵詞】:德國功能主義 語言變遷 茵夢(mèng)湖 文學(xué)經(jīng)典重譯
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:I046;H33
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 目錄8-10
- 正文10-66
- 參考文獻(xiàn)66-68
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉穎;付天海;;隱匿的情感——評(píng)小說《茵夢(mèng)湖》的空間化敘事[J];長春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年07期
2 張世君;詩意小說《茵夢(mèng)湖》[J];贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào);1993年01期
3 馬君玉;;新譯《茵夢(mèng)湖》有感[J];譯林;2007年04期
4 靈巖放歌;;茵夢(mèng)湖[J];參花(上);2013年08期
5 衛(wèi)茂平;《茵夢(mèng)湖》在中國的譯介和浪漫主義的勝利[J];中國比較文學(xué);2002年02期
6 蘆力軍;;詩意現(xiàn)實(shí)主義的經(jīng)典之作——從《茵夢(mèng)湖》看詩意現(xiàn)實(shí)主義的唯美表現(xiàn)手法[J];南都學(xué)壇;2007年06期
7 王偉;;論《茵夢(mèng)湖》的悲劇因素[J];科教文匯(下旬刊);2008年09期
8 劉穎;;記憶與性別——論施篤姆小說《茵夢(mèng)湖》中的性別敘事[J];長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
9 馬偉業(yè);《茵夢(mèng)湖》與中國現(xiàn)代愛情小說[J];學(xué)術(shù)交流;1992年02期
10 劉文榮;;愛的書寫(下)[J];名作欣賞;2012年01期
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 彭齡 章誼;重讀《茵夢(mèng)湖》[N];中華讀書報(bào);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 趙凱;功能主義視角下翻譯語言的時(shí)代標(biāo)記—比較德國短篇小說《茵夢(mèng)湖》的兩個(gè)中譯本[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
2 李冉;《茵夢(mèng)湖》翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2013年
3 向紹英;以特奧爾多·施篤姆的《白馬騎士》為例論個(gè)體身份的社會(huì)性[D];四川外國語大學(xué);2013年
本文關(guān)鍵詞:功能主義視角下翻譯語言的時(shí)代標(biāo)記—比較德國短篇小說《茵夢(mèng)湖》的兩個(gè)中譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):394894
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/394894.html