天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

文學(xué)翻譯的陌生化取向—賽珍珠譯《水滸傳》在后殖民語境下的意義

發(fā)布時間:2017-05-24 17:26

  本文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯的陌生化取向—賽珍珠譯《水滸傳》在后殖民語境下的意義,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:文學(xué)翻譯的陌生化取向要求譯者避免將文本歸化為譯入語讀者所熟知或顯而易見的形式,而是采用異化的手段將源語文本中的語言和文化差異保留下來。而這種差異性的訴求是后殖民文學(xué)與文化理論的核心思想之一,也是后殖民語境下翻譯和翻譯研究的重要內(nèi)容。翻譯領(lǐng)域的差異性訴求在很大程度上是通過彰顯差異性的語言轉(zhuǎn)換策略來實現(xiàn)的,因而本研究的目的不在于追溯差異性訴求的哲學(xué)和歷史淵源,或界定描述差異性的各種術(shù)語或概念(如“異化”、“雜合”等),而是在討論文學(xué)與文學(xué)翻譯異質(zhì)性的基礎(chǔ)上,探索賽珍珠譯《水滸傳》翻譯策略的差異性訴求在語言風(fēng)格和文化策略上的表征,并揭示這種差異性訴求在后殖民語境下的意義。本文中,將賽珍珠譯《水滸傳》的陌生化表征分為三個層面進行研究,即語言層面、文化層面及文學(xué)層面。語言的層面包括原文詞匯的字面對譯、原文詞語順序的搭配及并列結(jié)構(gòu)的陌生化翻譯;文化表層的陌生化表現(xiàn)于詈辭、稱謂、時間詞匯以及典故方面;文學(xué)方面的陌生化則主要表現(xiàn)于原文說書體風(fēng)格和人物話語形式。本文結(jié)合三個層面例證,總結(jié)賽珍珠翻譯策略的主客觀原因,對其翻譯策略進行詳盡分析并闡釋賽珍珠陌生化的翻譯策略對于漢外翻譯以及漢語和中國文學(xué)走向世界的重要方法論意義。
【關(guān)鍵詞】:文學(xué)翻譯 陌生化取向 后殖民主義 賽珍珠 《水滸傳》
【學(xué)位授予單位】:沈陽師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
  • Acknowledgements5-6
  • Abstract6-7
  • 摘要7-11
  • Chapter 1 Introduction11-15
  • 1.1 Background of the Study11-12
  • 1.2 Significance of the Study12-13
  • 1.3 Structure of the Study13-15
  • Chapter 2 Literature Review15-26
  • 2.1 Postcolonial Theory15-17
  • 2.1.1 Definition of Post- colonial Theory15-16
  • 2.1.2 Cultural Hegemonism16-17
  • 2.2 Post-colonial Translation Theory17-22
  • 2.2.1 The Core Concept of Post-colonial Translation Theory17-20
  • 2.2.2 The Applicability of the Theory20-22
  • 2.3 Defamiliarization22-24
  • 2.3.1 Shklovsky’s Defamiliarization22-23
  • 2.3.2 Defamiliarization in Literature23-24
  • 2.4 The Applicability of Defamiliarization in the Post-colonial Perspective24-26
  • Chapter 3 Discussion of Pearl S. Buck’s Defamiliarization in All Men Are Brothers26-41
  • 3.1 Pearl S. Buck and Shui Hu Zhuan26-29
  • 3.1.1 Pearl S. Buck and Her Dual Cultural Identity26-27
  • 3.1.2 General Introduction of Shui Hu Zhuan27-28
  • 3.1.3 All Men Are Brothers by Pearl. S Buck28-29
  • 3.2 Pearl S. Buck’s Defamiliarization at Lexical Aspect29-34
  • 3.2.1 Defamiliarization of Time Word30
  • 3.2.2 Defamiliarization of Nickname30-32
  • 3.2.3 Defamiliarization of Swearword32-33
  • 3.2.4 Defamiliarization of Allusion33-34
  • 3.3 Pearl S. Buck’s Defamiliarization at Syntactical Aspect34-36
  • 3.3.1 Parallel Sentence Patterns34
  • 3.3.2 The Order in a Sentence34-35
  • 3.3.3 Sentence Rhythm35-36
  • 3.4 Pearl S. Buck’s Defamiliarization at Discourse Aspect36-41
  • 3.4.1 Storytelling Form36-38
  • 3.4.2 Character’s Speech Style38-41
  • Chapter 4 Significance and Inspiration of Pearl S. Buck’s Defamiliarization41-50
  • 4.1 The Intrinsic Value of Defamiliarization: Displaying the Difference41-44
  • 4.2 The Ultimate Aim of Defamiliarization: Clearing up the Central Culture Hegemony44-50
  • Chapter 5 Conclusion50-55
  • 5.1 Major Findings50-51
  • 5.2 Limitations and Suggestions51-53
  • 5.3 Suggestions of Further Research53-55
  • References55-5

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 陶榮;申連云;;后殖民語境下復(fù)譯的必要性[J];宜賓學(xué)院學(xué)報;2010年01期

2 周理蕾;;翻譯的“暴力政治”——論后殖民語境中的翻譯[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2006年01期

3 溫育仙;;后殖民語境下的翻譯策略研究——兼談霍譯《紅樓夢》的翻譯策略選擇[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期

4 溫靜;;后殖民語境下的文學(xué)翻譯[J];廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年07期

5 蘇琪;;“他者”的抵抗——論后殖民語境下翻譯對“東方”形象的消解[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2007年01期

6 孫建成;溫秀穎;;后殖民語境下《水滸傳》英譯本的文化特征——登特-楊新譯本批評[J];外語研究;2008年02期

7 邵曉慧;;《恥》:后殖民語境中對歷史和當下的反思[J];才智;2013年05期

8 寧顯錦;;后殖民語境下《恥》中主人公盧里的浪漫主義情懷探析[J];齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報;2014年01期

9 王自玲;后殖民語境中的翻譯“逆差”及對策[J];平頂山師專學(xué)報;2003年04期

10 王自玲;;后殖民語境中的翻譯與跨文化交流[J];河南教育學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年04期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 萬莉;;英語為誰所用——從后殖民語境看英語大眾化[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 楊曼;后殖民語境下對“忠實”翻譯標準的重鑄[D];同濟大學(xué);2008年

2 任芝芹;從翻譯的角度看后殖民語境下文化身份構(gòu)建[D];新疆大學(xué);2007年

3 吳站偉;后殖民語境下庫切小說中的老人形象研究[D];廣西師范學(xué)院;2013年

4 溫靜;后殖民語境下的文學(xué)翻譯[D];湖南師范大學(xué);2004年

5 馬淑君;后殖民語境中的主體性問題[D];山東師范大學(xué);2006年

6 林君;后殖民語境下翻譯和文化身份研究[D];福建師范大學(xué);2013年

7 于淼;文學(xué)翻譯的陌生化取向—賽珍珠譯《水滸傳》在后殖民語境下的意義[D];沈陽師范大學(xué);2015年

8 丁悅;構(gòu)建民族性:后殖民語境下的中英網(wǎng)站翻譯[D];廈門大學(xué);2007年

9 丁sヤ,

本文編號:391490


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/391490.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ca7ad***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com