文學(xué)翻譯的陌生化取向—賽珍珠譯《水滸傳》在后殖民語(yǔ)境下的意義
本文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯的陌生化取向—賽珍珠譯《水滸傳》在后殖民語(yǔ)境下的意義,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:文學(xué)翻譯的陌生化取向要求譯者避免將文本歸化為譯入語(yǔ)讀者所熟知或顯而易見(jiàn)的形式,而是采用異化的手段將源語(yǔ)文本中的語(yǔ)言和文化差異保留下來(lái)。而這種差異性的訴求是后殖民文學(xué)與文化理論的核心思想之一,也是后殖民語(yǔ)境下翻譯和翻譯研究的重要內(nèi)容。翻譯領(lǐng)域的差異性訴求在很大程度上是通過(guò)彰顯差異性的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換策略來(lái)實(shí)現(xiàn)的,因而本研究的目的不在于追溯差異性訴求的哲學(xué)和歷史淵源,或界定描述差異性的各種術(shù)語(yǔ)或概念(如“異化”、“雜合”等),而是在討論文學(xué)與文學(xué)翻譯異質(zhì)性的基礎(chǔ)上,探索賽珍珠譯《水滸傳》翻譯策略的差異性訴求在語(yǔ)言風(fēng)格和文化策略上的表征,并揭示這種差異性訴求在后殖民語(yǔ)境下的意義。本文中,將賽珍珠譯《水滸傳》的陌生化表征分為三個(gè)層面進(jìn)行研究,即語(yǔ)言層面、文化層面及文學(xué)層面。語(yǔ)言的層面包括原文詞匯的字面對(duì)譯、原文詞語(yǔ)順序的搭配及并列結(jié)構(gòu)的陌生化翻譯;文化表層的陌生化表現(xiàn)于詈辭、稱(chēng)謂、時(shí)間詞匯以及典故方面;文學(xué)方面的陌生化則主要表現(xiàn)于原文說(shuō)書(shū)體風(fēng)格和人物話語(yǔ)形式。本文結(jié)合三個(gè)層面例證,總結(jié)賽珍珠翻譯策略的主客觀原因,對(duì)其翻譯策略進(jìn)行詳盡分析并闡釋賽珍珠陌生化的翻譯策略對(duì)于漢外翻譯以及漢語(yǔ)和中國(guó)文學(xué)走向世界的重要方法論意義。
【關(guān)鍵詞】:文學(xué)翻譯 陌生化取向 后殖民主義 賽珍珠 《水滸傳》
【學(xué)位授予單位】:沈陽(yáng)師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-7
- 摘要7-11
- Chapter 1 Introduction11-15
- 1.1 Background of the Study11-12
- 1.2 Significance of the Study12-13
- 1.3 Structure of the Study13-15
- Chapter 2 Literature Review15-26
- 2.1 Postcolonial Theory15-17
- 2.1.1 Definition of Post- colonial Theory15-16
- 2.1.2 Cultural Hegemonism16-17
- 2.2 Post-colonial Translation Theory17-22
- 2.2.1 The Core Concept of Post-colonial Translation Theory17-20
- 2.2.2 The Applicability of the Theory20-22
- 2.3 Defamiliarization22-24
- 2.3.1 Shklovsky’s Defamiliarization22-23
- 2.3.2 Defamiliarization in Literature23-24
- 2.4 The Applicability of Defamiliarization in the Post-colonial Perspective24-26
- Chapter 3 Discussion of Pearl S. Buck’s Defamiliarization in All Men Are Brothers26-41
- 3.1 Pearl S. Buck and Shui Hu Zhuan26-29
- 3.1.1 Pearl S. Buck and Her Dual Cultural Identity26-27
- 3.1.2 General Introduction of Shui Hu Zhuan27-28
- 3.1.3 All Men Are Brothers by Pearl. S Buck28-29
- 3.2 Pearl S. Buck’s Defamiliarization at Lexical Aspect29-34
- 3.2.1 Defamiliarization of Time Word30
- 3.2.2 Defamiliarization of Nickname30-32
- 3.2.3 Defamiliarization of Swearword32-33
- 3.2.4 Defamiliarization of Allusion33-34
- 3.3 Pearl S. Buck’s Defamiliarization at Syntactical Aspect34-36
- 3.3.1 Parallel Sentence Patterns34
- 3.3.2 The Order in a Sentence34-35
- 3.3.3 Sentence Rhythm35-36
- 3.4 Pearl S. Buck’s Defamiliarization at Discourse Aspect36-41
- 3.4.1 Storytelling Form36-38
- 3.4.2 Character’s Speech Style38-41
- Chapter 4 Significance and Inspiration of Pearl S. Buck’s Defamiliarization41-50
- 4.1 The Intrinsic Value of Defamiliarization: Displaying the Difference41-44
- 4.2 The Ultimate Aim of Defamiliarization: Clearing up the Central Culture Hegemony44-50
- Chapter 5 Conclusion50-55
- 5.1 Major Findings50-51
- 5.2 Limitations and Suggestions51-53
- 5.3 Suggestions of Further Research53-55
- References55-5
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陶榮;申連云;;后殖民語(yǔ)境下復(fù)譯的必要性[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
2 周理蕾;;翻譯的“暴力政治”——論后殖民語(yǔ)境中的翻譯[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2006年01期
3 溫育仙;;后殖民語(yǔ)境下的翻譯策略研究——兼談霍譯《紅樓夢(mèng)》的翻譯策略選擇[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
4 溫靜;;后殖民語(yǔ)境下的文學(xué)翻譯[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年07期
5 蘇琪;;“他者”的抵抗——論后殖民語(yǔ)境下翻譯對(duì)“東方”形象的消解[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2007年01期
6 孫建成;溫秀穎;;后殖民語(yǔ)境下《水滸傳》英譯本的文化特征——登特-楊新譯本批評(píng)[J];外語(yǔ)研究;2008年02期
7 邵曉慧;;《恥》:后殖民語(yǔ)境中對(duì)歷史和當(dāng)下的反思[J];才智;2013年05期
8 寧顯錦;;后殖民語(yǔ)境下《恥》中主人公盧里的浪漫主義情懷探析[J];齊齊哈爾師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2014年01期
9 王自玲;后殖民語(yǔ)境中的翻譯“逆差”及對(duì)策[J];平頂山師專(zhuān)學(xué)報(bào);2003年04期
10 王自玲;;后殖民語(yǔ)境中的翻譯與跨文化交流[J];河南教育學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 萬(wàn)莉;;英語(yǔ)為誰(shuí)所用——從后殖民語(yǔ)境看英語(yǔ)大眾化[A];第六屆中國(guó)跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊曼;后殖民語(yǔ)境下對(duì)“忠實(shí)”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重鑄[D];同濟(jì)大學(xué);2008年
2 任芝芹;從翻譯的角度看后殖民語(yǔ)境下文化身份構(gòu)建[D];新疆大學(xué);2007年
3 吳站偉;后殖民語(yǔ)境下庫(kù)切小說(shuō)中的老人形象研究[D];廣西師范學(xué)院;2013年
4 溫靜;后殖民語(yǔ)境下的文學(xué)翻譯[D];湖南師范大學(xué);2004年
5 馬淑君;后殖民語(yǔ)境中的主體性問(wèn)題[D];山東師范大學(xué);2006年
6 林君;后殖民語(yǔ)境下翻譯和文化身份研究[D];福建師范大學(xué);2013年
7 于淼;文學(xué)翻譯的陌生化取向—賽珍珠譯《水滸傳》在后殖民語(yǔ)境下的意義[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2015年
8 丁悅;構(gòu)建民族性:后殖民語(yǔ)境下的中英網(wǎng)站翻譯[D];廈門(mén)大學(xué);2007年
9 丁sヤ,
本文編號(hào):391490
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/391490.html