天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

文學(xué)翻譯的陌生化取向—賽珍珠譯《水滸傳》在后殖民語(yǔ)境下的意義

發(fā)布時(shí)間:2017-05-24 17:26

  本文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯的陌生化取向—賽珍珠譯《水滸傳》在后殖民語(yǔ)境下的意義,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:文學(xué)翻譯的陌生化取向要求譯者避免將文本歸化為譯入語(yǔ)讀者所熟知或顯而易見(jiàn)的形式,而是采用異化的手段將源語(yǔ)文本中的語(yǔ)言和文化差異保留下來(lái)。而這種差異性的訴求是后殖民文學(xué)與文化理論的核心思想之一,也是后殖民語(yǔ)境下翻譯和翻譯研究的重要內(nèi)容。翻譯領(lǐng)域的差異性訴求在很大程度上是通過(guò)彰顯差異性的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換策略來(lái)實(shí)現(xiàn)的,因而本研究的目的不在于追溯差異性訴求的哲學(xué)和歷史淵源,或界定描述差異性的各種術(shù)語(yǔ)或概念(如“異化”、“雜合”等),而是在討論文學(xué)與文學(xué)翻譯異質(zhì)性的基礎(chǔ)上,探索賽珍珠譯《水滸傳》翻譯策略的差異性訴求在語(yǔ)言風(fēng)格和文化策略上的表征,并揭示這種差異性訴求在后殖民語(yǔ)境下的意義。本文中,將賽珍珠譯《水滸傳》的陌生化表征分為三個(gè)層面進(jìn)行研究,即語(yǔ)言層面、文化層面及文學(xué)層面。語(yǔ)言的層面包括原文詞匯的字面對(duì)譯、原文詞語(yǔ)順序的搭配及并列結(jié)構(gòu)的陌生化翻譯;文化表層的陌生化表現(xiàn)于詈辭、稱(chēng)謂、時(shí)間詞匯以及典故方面;文學(xué)方面的陌生化則主要表現(xiàn)于原文說(shuō)書(shū)體風(fēng)格和人物話語(yǔ)形式。本文結(jié)合三個(gè)層面例證,總結(jié)賽珍珠翻譯策略的主客觀原因,對(duì)其翻譯策略進(jìn)行詳盡分析并闡釋賽珍珠陌生化的翻譯策略對(duì)于漢外翻譯以及漢語(yǔ)和中國(guó)文學(xué)走向世界的重要方法論意義。
【關(guān)鍵詞】:文學(xué)翻譯 陌生化取向 后殖民主義 賽珍珠 《水滸傳》
【學(xué)位授予單位】:沈陽(yáng)師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:
  • Acknowledgements5-6
  • Abstract6-7
  • 摘要7-11
  • Chapter 1 Introduction11-15
  • 1.1 Background of the Study11-12
  • 1.2 Significance of the Study12-13
  • 1.3 Structure of the Study13-15
  • Chapter 2 Literature Review15-26
  • 2.1 Postcolonial Theory15-17
  • 2.1.1 Definition of Post- colonial Theory15-16
  • 2.1.2 Cultural Hegemonism16-17
  • 2.2 Post-colonial Translation Theory17-22
  • 2.2.1 The Core Concept of Post-colonial Translation Theory17-20
  • 2.2.2 The Applicability of the Theory20-22
  • 2.3 Defamiliarization22-24
  • 2.3.1 Shklovsky’s Defamiliarization22-23
  • 2.3.2 Defamiliarization in Literature23-24
  • 2.4 The Applicability of Defamiliarization in the Post-colonial Perspective24-26
  • Chapter 3 Discussion of Pearl S. Buck’s Defamiliarization in All Men Are Brothers26-41
  • 3.1 Pearl S. Buck and Shui Hu Zhuan26-29
  • 3.1.1 Pearl S. Buck and Her Dual Cultural Identity26-27
  • 3.1.2 General Introduction of Shui Hu Zhuan27-28
  • 3.1.3 All Men Are Brothers by Pearl. S Buck28-29
  • 3.2 Pearl S. Buck’s Defamiliarization at Lexical Aspect29-34
  • 3.2.1 Defamiliarization of Time Word30
  • 3.2.2 Defamiliarization of Nickname30-32
  • 3.2.3 Defamiliarization of Swearword32-33
  • 3.2.4 Defamiliarization of Allusion33-34
  • 3.3 Pearl S. Buck’s Defamiliarization at Syntactical Aspect34-36
  • 3.3.1 Parallel Sentence Patterns34
  • 3.3.2 The Order in a Sentence34-35
  • 3.3.3 Sentence Rhythm35-36
  • 3.4 Pearl S. Buck’s Defamiliarization at Discourse Aspect36-41
  • 3.4.1 Storytelling Form36-38
  • 3.4.2 Character’s Speech Style38-41
  • Chapter 4 Significance and Inspiration of Pearl S. Buck’s Defamiliarization41-50
  • 4.1 The Intrinsic Value of Defamiliarization: Displaying the Difference41-44
  • 4.2 The Ultimate Aim of Defamiliarization: Clearing up the Central Culture Hegemony44-50
  • Chapter 5 Conclusion50-55
  • 5.1 Major Findings50-51
  • 5.2 Limitations and Suggestions51-53
  • 5.3 Suggestions of Further Research53-55
  • References55-5

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 陶榮;申連云;;后殖民語(yǔ)境下復(fù)譯的必要性[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期

2 周理蕾;;翻譯的“暴力政治”——論后殖民語(yǔ)境中的翻譯[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2006年01期

3 溫育仙;;后殖民語(yǔ)境下的翻譯策略研究——兼談霍譯《紅樓夢(mèng)》的翻譯策略選擇[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

4 溫靜;;后殖民語(yǔ)境下的文學(xué)翻譯[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年07期

5 蘇琪;;“他者”的抵抗——論后殖民語(yǔ)境下翻譯對(duì)“東方”形象的消解[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2007年01期

6 孫建成;溫秀穎;;后殖民語(yǔ)境下《水滸傳》英譯本的文化特征——登特-楊新譯本批評(píng)[J];外語(yǔ)研究;2008年02期

7 邵曉慧;;《恥》:后殖民語(yǔ)境中對(duì)歷史和當(dāng)下的反思[J];才智;2013年05期

8 寧顯錦;;后殖民語(yǔ)境下《恥》中主人公盧里的浪漫主義情懷探析[J];齊齊哈爾師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2014年01期

9 王自玲;后殖民語(yǔ)境中的翻譯“逆差”及對(duì)策[J];平頂山師專(zhuān)學(xué)報(bào);2003年04期

10 王自玲;;后殖民語(yǔ)境中的翻譯與跨文化交流[J];河南教育學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年04期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 萬(wàn)莉;;英語(yǔ)為誰(shuí)所用——從后殖民語(yǔ)境看英語(yǔ)大眾化[A];第六屆中國(guó)跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 楊曼;后殖民語(yǔ)境下對(duì)“忠實(shí)”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重鑄[D];同濟(jì)大學(xué);2008年

2 任芝芹;從翻譯的角度看后殖民語(yǔ)境下文化身份構(gòu)建[D];新疆大學(xué);2007年

3 吳站偉;后殖民語(yǔ)境下庫(kù)切小說(shuō)中的老人形象研究[D];廣西師范學(xué)院;2013年

4 溫靜;后殖民語(yǔ)境下的文學(xué)翻譯[D];湖南師范大學(xué);2004年

5 馬淑君;后殖民語(yǔ)境中的主體性問(wèn)題[D];山東師范大學(xué);2006年

6 林君;后殖民語(yǔ)境下翻譯和文化身份研究[D];福建師范大學(xué);2013年

7 于淼;文學(xué)翻譯的陌生化取向—賽珍珠譯《水滸傳》在后殖民語(yǔ)境下的意義[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2015年

8 丁悅;構(gòu)建民族性:后殖民語(yǔ)境下的中英網(wǎng)站翻譯[D];廈門(mén)大學(xué);2007年

9 丁sヤ,

本文編號(hào):391490


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/391490.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ca7ad***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
99亚洲综合精品成人网色播| 国内外免费在线激情视频| 国产精品久久男人的天堂| 久久福利视频在线观看 | 国产美女网红精品演绎| 草草草草在线观看视频| 国产欧美另类激情久久久| 日韩一区二区三区在线欧洲| 91精品国产综合久久福利| 日韩一区二区三区四区乱码视频| 男女午夜福利院在线观看| 日本深夜福利在线播放| 神马午夜福利一区二区| 午夜福利在线观看免费| 国产成人午夜av一区二区| 97人妻精品一区二区三区免| 亚洲丁香婷婷久久一区| 亚洲一区二区三区国产| 欧美精品在线观看国产| 亚洲最新一区二区三区| 精品人妻久久一品二品三品| 国产精品白丝久久av| 国产又猛又大又长又粗| 中国美女偷拍福利视频| 亚洲熟妇熟女久久精品 | 五月天六月激情联盟网| 天堂网中文字幕在线观看| 美女被后入视频在线观看| 丰满人妻少妇精品一区二区三区| 久久亚洲精品成人国产| 成人国产激情在线视频| 最新国产欧美精品91| 欧美中文字幕日韩精品| 91久久国产福利自产拍 | 又大又长又粗又猛国产精品| 99久久精品午夜一区| 日本加勒比中文在线观看| 日本一本不卡免费视频| 亚洲综合香蕉在线视频| 亚洲第一区欧美日韩在线| 国产精品午夜福利在线观看|