彭學(xué)明的散文《娘》的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-05-24 13:10
本文關(guān)鍵詞:彭學(xué)明的散文《娘》的翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著對(duì)外文化交流的深入,越來越多優(yōu)秀的中國文化作品被介紹到國外。在眾文化題材之中,中國的散文翻譯越來越受到翻譯界的關(guān)注。與實(shí)用文體相比,散文可以給讀者以審美愉悅和情感沖動(dòng)。散文的語言往往簡單自然,形散而神不散。因此,散文的翻譯需要譯者精心采取翻譯策略略與技巧以求能夠傳達(dá)出散文原文的風(fēng)格與精神,讓讀者在譯文中獲得原文傳達(dá)的審美效果和藝術(shù)魅力。本報(bào)告基于中國當(dāng)代著名作家彭學(xué)明先生的長篇小說《娘》的翻譯經(jīng)驗(yàn)。《娘》是近年來中國文壇上的一部杰出散文作品。作者彭學(xué)明用優(yōu)美的語言、真摯的情感、獨(dú)特的視角為我們描述了一位母親對(duì)他的兒女的愛,深深打動(dòng)了無數(shù)讀者。母愛是這個(gè)世界上最偉大的愛,將這樣一部優(yōu)秀作品介紹給更多的讀者將意義非凡。因此,譯者選擇彭學(xué)明的《娘》作為翻譯源文本,希望能夠喚起大家對(duì)母愛的深思,讓這樣一部優(yōu)秀的中國文化作品讓外國讀者也能夠欣賞,同時(shí),也希冀在翻譯過程中可以提高譯者的翻譯水平。為了能夠完成一份高質(zhì)量的散文翻譯,翻譯理論的指導(dǎo)是必不可少的。本文主要借鑒了功能對(duì)等理論。根據(jù)此翻譯理論,譯者在翻譯時(shí)要注意考慮譯文的目的與功能。再者,有效的翻譯策略也是一篇好譯文必不可少的,如同化翻譯策略和異化翻譯策略。此外,在翻譯的過程中,文化因素也不可忽視。《娘》的翻譯對(duì)譯者來說既是巨大的挑戰(zhàn)也是提高翻譯水平的可貴機(jī)遇。譯者希望通過此報(bào)告可以為漢語散文的英譯提供些借鑒。
【關(guān)鍵詞】:中國文學(xué) 散文翻譯 翻譯策略與技巧
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract4-5
- 摘要5-7
- 1. Introduction7-9
- 1.1 Introduction of Prose and Prose Translation in China7
- 1.2 Purpose of the Report7-8
- 1.3 Structure of the Report8-9
- 2. Task Description9-11
- 2.1 Introduction of Peng Xueming’s Prose Mother9
- 2.2 The Main Content of the Source Text9-10
- 2.3 Target Readers of the Translation10-11
- 3. Process Description11-14
- 3.1 Preparations Before Translation11
- 3.1.1 Supplementation of Background Information11
- 3.1.2 Problem Analysis of the Translation11
- 3.2 Quality Control11-13
- 3.2.1 Self-revision11-12
- 3.2.2 Suggestions from Supervisor12
- 3.2.3 Feedbacks from Readers12-13
- 3.3 Translation Tools13-14
- 4. Case Analysis14-23
- 4.1 Theoretical Guidance of the Translation14
- 4.2 Application of Translation Strategies in the Translation14-23
- 4.2.1 Translation Strategies at Lexical Level14-20
- 4.2.1.1 Dialects15-16
- 4.2.1.2 Idioms16-19
- 4.2.1.3 Proper Nouns19-20
- 4.2.2 Translation at Syntactic Level20-21
- 4.2.3 Translation at Semantic Level21-23
- 5. Conclusion23-24
- References24-25
- Appendices One25-36
- Appendices Two36-53
- Acknowledgements53
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉海軍;;豪情 溫情 柔情——論彭學(xué)明湘西題材散文的情感取向[J];寧夏師范學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
本文關(guān)鍵詞:彭學(xué)明的散文《娘》的翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):390874
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/390874.html
教材專著