天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

彭學(xué)明的散文《娘》的翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-05-24 13:10

  本文關(guān)鍵詞:彭學(xué)明的散文《娘》的翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:隨著對(duì)外文化交流的深入,越來(lái)越多優(yōu)秀的中國(guó)文化作品被介紹到國(guó)外。在眾文化題材之中,中國(guó)的散文翻譯越來(lái)越受到翻譯界的關(guān)注。與實(shí)用文體相比,散文可以給讀者以審美愉悅和情感沖動(dòng)。散文的語(yǔ)言往往簡(jiǎn)單自然,形散而神不散。因此,散文的翻譯需要譯者精心采取翻譯策略略與技巧以求能夠傳達(dá)出散文原文的風(fēng)格與精神,讓讀者在譯文中獲得原文傳達(dá)的審美效果和藝術(shù)魅力。本報(bào)告基于中國(guó)當(dāng)代著名作家彭學(xué)明先生的長(zhǎng)篇小說(shuō)《娘》的翻譯經(jīng)驗(yàn)!赌铩肥墙陙(lái)中國(guó)文壇上的一部杰出散文作品。作者彭學(xué)明用優(yōu)美的語(yǔ)言、真摯的情感、獨(dú)特的視角為我們描述了一位母親對(duì)他的兒女的愛(ài),深深打動(dòng)了無(wú)數(shù)讀者。母愛(ài)是這個(gè)世界上最偉大的愛(ài),將這樣一部?jī)?yōu)秀作品介紹給更多的讀者將意義非凡。因此,譯者選擇彭學(xué)明的《娘》作為翻譯源文本,希望能夠喚起大家對(duì)母愛(ài)的深思,讓這樣一部?jī)?yōu)秀的中國(guó)文化作品讓外國(guó)讀者也能夠欣賞,同時(shí),也希冀在翻譯過(guò)程中可以提高譯者的翻譯水平。為了能夠完成一份高質(zhì)量的散文翻譯,翻譯理論的指導(dǎo)是必不可少的。本文主要借鑒了功能對(duì)等理論。根據(jù)此翻譯理論,譯者在翻譯時(shí)要注意考慮譯文的目的與功能。再者,有效的翻譯策略也是一篇好譯文必不可少的,如同化翻譯策略和異化翻譯策略。此外,在翻譯的過(guò)程中,文化因素也不可忽視!赌铩返姆g對(duì)譯者來(lái)說(shuō)既是巨大的挑戰(zhàn)也是提高翻譯水平的可貴機(jī)遇。譯者希望通過(guò)此報(bào)告可以為漢語(yǔ)散文的英譯提供些借鑒。
【關(guān)鍵詞】:中國(guó)文學(xué) 散文翻譯 翻譯策略與技巧
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract4-5
  • 摘要5-7
  • 1. Introduction7-9
  • 1.1 Introduction of Prose and Prose Translation in China7
  • 1.2 Purpose of the Report7-8
  • 1.3 Structure of the Report8-9
  • 2. Task Description9-11
  • 2.1 Introduction of Peng Xueming’s Prose Mother9
  • 2.2 The Main Content of the Source Text9-10
  • 2.3 Target Readers of the Translation10-11
  • 3. Process Description11-14
  • 3.1 Preparations Before Translation11
  • 3.1.1 Supplementation of Background Information11
  • 3.1.2 Problem Analysis of the Translation11
  • 3.2 Quality Control11-13
  • 3.2.1 Self-revision11-12
  • 3.2.2 Suggestions from Supervisor12
  • 3.2.3 Feedbacks from Readers12-13
  • 3.3 Translation Tools13-14
  • 4. Case Analysis14-23
  • 4.1 Theoretical Guidance of the Translation14
  • 4.2 Application of Translation Strategies in the Translation14-23
  • 4.2.1 Translation Strategies at Lexical Level14-20
  • 4.2.1.1 Dialects15-16
  • 4.2.1.2 Idioms16-19
  • 4.2.1.3 Proper Nouns19-20
  • 4.2.2 Translation at Syntactic Level20-21
  • 4.2.3 Translation at Semantic Level21-23
  • 5. Conclusion23-24
  • References24-25
  • Appendices One25-36
  • Appendices Two36-53
  • Acknowledgements53

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 劉海軍;;豪情 溫情 柔情——論彭學(xué)明湘西題材散文的情感取向[J];寧夏師范學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期


  本文關(guān)鍵詞:彭學(xué)明的散文《娘》的翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):390874

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/390874.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4b66d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com