《石城遠(yuǎn)望》翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《石城遠(yuǎn)望》翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本論文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯實(shí)踐的原文取自加拿大當(dāng)代文壇上杰出的小說家艾麗絲·門羅(Alice Munro)的短篇小說《石城遠(yuǎn)望》(The View from Castle Rock)。門羅的作品通常采用獨(dú)特的契訶夫式的現(xiàn)實(shí)主義手法,其敏銳的文學(xué)洞察力和對(duì)普通人生活的關(guān)注在其作品里展現(xiàn)得淋漓盡致!妒沁h(yuǎn)望》是門羅最具特色的作品之一,于2007年獲得詹姆斯·布萊克紀(jì)念獎(jiǎng)。本論文以著名翻譯理論家彼得·紐馬克的交際翻譯理論作為翻譯實(shí)踐的理論指導(dǎo)。紐馬克的交際翻譯理論為翻譯研究做出了重要貢獻(xiàn)。該理論指出譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果(Newmark,2001a: 39),保留原文功能的同時(shí)使譯文對(duì)讀者也能產(chǎn)生作用。在中、英文互譯情境中,交際翻譯理論為實(shí)現(xiàn)讀者與譯者順暢交流提供了有效的翻譯方法和途徑。本論文以紐馬克交際翻譯理論原則為指導(dǎo),結(jié)合《石城遠(yuǎn)望》翻譯實(shí)踐的例證,分別從晦澀詞語、長句難句、文化差異三個(gè)方面指出文學(xué)翻譯的特點(diǎn)和難點(diǎn),并提出相應(yīng)的解決方法;同時(shí)嘗試運(yùn)用增譯法、轉(zhuǎn)換法、拆分法、重組法作為《石城遠(yuǎn)望》的翻譯技巧。本論文旨在探討英文短篇小說的翻譯策略,也期待希望能夠?yàn)閲鴥?nèi)讀者了解門羅的文學(xué)創(chuàng)作特點(diǎn)提供一些參考。
【關(guān)鍵詞】:《石城遠(yuǎn)望》 交際翻譯理論 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 致謝6-7
- 摘要7-8
- Abstract8-11
- 第一章 《石城遠(yuǎn)望》翻譯任務(wù)介紹11-13
- 1.1 作者及文本簡介11-12
- 1.2 翻譯該文本的意義12-13
- 第二章 《石城遠(yuǎn)望》翻譯實(shí)踐的理論指導(dǎo)—交際翻譯理論13-14
- 2.1 交際翻譯理論的簡介13
- 2.2 交際翻譯理論對(duì)《石城遠(yuǎn)望》翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義13-14
- 第三章 《石城遠(yuǎn)望》翻譯實(shí)踐的難點(diǎn)和翻譯技巧14-30
- 3.1 翻譯難點(diǎn)的處理14-20
- 3.1.1 晦澀詞語14-15
- 3.1.2 長句難句15-18
- 3.1.3 文化差異18-20
- 3.2 《石城遠(yuǎn)望》的翻譯技巧20-30
- 3.2.1 增譯法20-22
- 3.2.2 轉(zhuǎn)換法22-24
- 3.2.3 重組法24-27
- 3.2.4 拆分法27-30
- 第四章 《石城遠(yuǎn)望》翻譯實(shí)踐總結(jié)30-32
- 4.1 翻譯心得30
- 4.2 仍待解決的問題30-32
- 參考文獻(xiàn)32-33
- 附錄一 原文33-79
- 附錄二 譯文79-118
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 龔穎芬;;交際翻譯策略在中國菜名英譯中的運(yùn)用[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2012年08期
2 鄒東旗;;交際翻譯法初探[J];雙語學(xué)習(xí);2007年06期
3 張凌靜;;交際翻譯法在漢英病歷翻譯中的應(yīng)用[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2008年04期
4 楊群艷;;交際翻譯理論與中國菜名翻譯[J];武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
5 孫利;;語言景觀翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
6 鄭淳鈺;何高大;;交際翻譯理論在記者會(huì)翻譯中的應(yīng)用——以2010年-2011年人大記者會(huì)為例[J];中國電力教育;2011年23期
7 李楠芳;;交際翻譯法在政論文英譯中的運(yùn)用[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
8 張燕;;從交際翻譯理論視角看《佐治芻言》[J];長春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期
9 賈敏;;交際翻譯視角下的翻譯測試[J];科技信息;2014年01期
10 鄭麗卿;;交際翻譯法在英漢財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道翻譯中的應(yīng)用[J];海外英語;2014年06期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 蘇會(huì)娜;;交際翻譯理論在呼喚類語篇翻譯中的應(yīng)用[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
2 鮑蕾;;紐馬克交際翻譯法視角下的兒童文學(xué)翻譯:以《愛麗絲鏡中奇遇記》為例[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫勇;交際翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[D];上海交通大學(xué);2013年
2 梁小平;交際翻譯理論視角下修辭格的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年
3 羅星星;從交際翻譯法探討中文煲湯食譜的英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
4 王曄;交際翻譯理論指導(dǎo)下的模糊語翻譯[D];西安工程大學(xué);2012年
5 龐博;從交際翻譯角度比較《駝駱祥子》的兩個(gè)英譯本[D];北京語言大學(xué);2008年
6 吳琦;從交際翻譯角度看暢銷小說漢譯的方法與技巧[D];華東師范大學(xué);2013年
7 徐霞;交際翻譯理論在辛克萊·劉易斯小說翻譯中的運(yùn)用[D];揚(yáng)州大學(xué);2013年
8 黃玲;從交際翻譯理論看英語學(xué)術(shù)論文漢譯[D];河北師范大學(xué);2013年
9 李聚;“交際翻譯”視角下英文小說的靈活翻譯[D];南京大學(xué);2014年
10 鞏杰;交際翻譯視角下飲食類文體的翻譯研究[D];煙臺(tái)大學(xué);2014年
本文關(guān)鍵詞:《石城遠(yuǎn)望》翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):390764
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/390764.html