天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

關(guān)聯(lián)理論下徐譯《瓦爾登湖》中文化缺省的翻譯及其補償策略探究

發(fā)布時間:2017-05-24 12:09

  本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論下徐譯《瓦爾登湖》中文化缺省的翻譯及其補償策略探究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:翻譯是兩種語言之間的互相轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的交流,它歸根到底是一種跨文化交際行為。隨著各國之間聯(lián)系的加強,越來越多學(xué)者開始關(guān)注翻譯中的文化因素,其中王東風(fēng)教授提出的文化缺省在翻譯界引起了廣泛關(guān)注。作為一種寫作技巧,文化缺省有助于實現(xiàn)高效簡潔的交流,但容易給目的語讀者造成誤解和語義真空,影響其對作品的理解和欣賞。因此,以認知和交際為核心的關(guān)聯(lián)理論因而給文化缺省現(xiàn)象的翻譯和處理提供了相應(yīng)的幫助!锻郀柕呛肥呛嗬ご骶S·梭羅的散文集代表作,其第一部中譯本在1949年由徐遲先生翻譯問世,這也是國內(nèi)目前比較權(quán)威的譯本。本研究采取理論和實際相結(jié)合的方法,從關(guān)聯(lián)理論的視角探討徐遲譯本對文化缺省的翻譯,并提出合理有效的翻譯補償策略。本文首先回顧了《瓦爾登湖》中譯本以及關(guān)聯(lián)理論的研究現(xiàn)狀,然后簡要介紹了關(guān)聯(lián)理論的主要觀點及其在翻譯中的應(yīng)用。在主體部分,基于奈達對文化的分類,論文作者把《瓦爾登湖》中的文化缺省分成五個方面,并運用關(guān)聯(lián)翻譯理論詳細分析了徐遲對文化缺省的翻譯,進而指出徐遲譯本中可圈可點及可改進之處。另外,論文作者提出三種翻譯補償策略并通過大量實例予以論證。研究發(fā)現(xiàn),關(guān)聯(lián)理論視角下,《瓦爾登湖》中文化缺省的補償取決于譯者是否能創(chuàng)作出讓讀者用最小的努力獲得背景文化信息的譯本。此外,論文作者認為為了補償文化缺省,可選擇音譯與語義增補,直譯與加注以及文化過濾三種補償策略。
【關(guān)鍵詞】:關(guān)聯(lián)理論 文化缺省 《瓦爾登湖》 最佳關(guān)聯(lián) 翻譯補償
【學(xué)位授予單位】:東南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-6
  • 摘要6-9
  • Chapter One Introduction9-15
  • 1.1 Research Background9-11
  • 1.2 Research Goals and Significance11-13
  • 1.3 Research Methodology13
  • 1.4 Thesis Structure13-15
  • Chapter Two Literature Review15-23
  • 2.1 Previous Studies on Relevance Theory15-18
  • 2.1.1 Relevance Theory Studies Abroad15-16
  • 2.1.2 Relevance Theory Studies in China16-18
  • 2.2 Previous Studies on the Chinese Versions of Walden18-23
  • 2.2.1 A Brief Introduction to Henry David Thoreau and Walden18-20
  • 2.2.2 Studies on the Chinese Versions of Walden20-23
  • Chapter Three Theoretical Framework23-32
  • 3.1 Key Concepts of Relevance Theory23-27
  • 3.1.1 Context, Contextual Effect, Cognitive Environment and Mutual Manifestness24-26
  • 3.1.2 Relevance and the Principle of Relevance26-27
  • 3.2 The Application of Relevance Theory to Translation27-32
  • 3.2.1 Translation as a Dual Ostensive-inferential Process27-29
  • 3.2.2 Translation as Interlingual Interpretive Use29-30
  • 3.2.3 The Pursuit of Optimal Relevance in Translation30-32
  • Chapter Four Translating Cultural Default in Walden: An RelevanceTheoretical Approach32-61
  • 4.1 Introduction to Cultural Default32-37
  • 4.1.1 Definition and Function of Cultural Default32-34
  • 4.1.2. Mechanism of Cultural Default34-35
  • 4.1.3 Possibility of Applying Relevance Theory to Cultural Default35-37
  • 4.2 Xu's Translation of Cultural Default in Walden37-46
  • 4.2.1 Cultural Default linked to Greek and Roman Mythology38-40
  • 4.2.2 Cultural Default linked to the Bible40-42
  • 4.2.3 Cultural Default linked to Religious Stories42-43
  • 4.2.4 Cultural Default linked to Material43-44
  • 4.2.5 Cultural Default linked to Ecology44-46
  • 4.3 Compensation Strategies for Cultural Default in the Chinese Version of Walden46-61
  • 4.3.1 Transliteration with Contextual Amplification47-51
  • 4.3.2 Literal Translation with Footnotes51-56
  • 4.3.3 Cultural Filtration56-61
  • Chapter Five Conclusion61-64
  • 5.1 Summary and Major Findings61-62
  • 5.2 Limitations and Suggestions for Further Study62-64
  • Works Cited64-66

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 趙勇;;“深度翻譯”與意義闡釋:以梭羅《瓦爾登湖》的典故翻譯為例[J];外語與外語教學(xué);2010年02期

2 湯敬安;央泉;;從關(guān)聯(lián)翻譯理論的視角比較《瓦爾登湖》的三個譯本[J];中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年03期

3 薄振杰;孫迎春;;國內(nèi)關(guān)聯(lián)翻譯研究成果與發(fā)展趨勢[J];外語與外語教學(xué);2007年09期

4 黃海軍;馬可云;;關(guān)聯(lián)翻譯的本質(zhì)、標準及局限性[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2006年03期

5 王建國;;關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望[J];中國翻譯;2005年04期

6 孫勝忠;從文化傳譯看梭羅Walden的三個中文譯本[J];上海科技翻譯;2004年01期

7 李寅,羅選民;關(guān)聯(lián)與翻譯[J];外語與外語教學(xué);2004年01期

8 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2003年03期

9 王斌;關(guān)聯(lián)理論對翻譯解釋的局限性[J];中國翻譯;2000年04期

10 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J];現(xiàn)代外語;1999年03期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 杜培;從關(guān)聯(lián)理論看《老友記》字幕翻譯中的文化缺省及其補償策略[D];廣西大學(xué);2012年

2 趙黎明;從文化傳譯角度評析《瓦爾登湖》四個漢譯本[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

3 王昭;《瓦爾登湖》雙關(guān)現(xiàn)象漢譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年

4 張輝;多元文化語境中徐遲譯《瓦爾登湖》的現(xiàn)代詮釋[D];中南大學(xué);2006年


  本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論下徐譯《瓦爾登湖》中文化缺省的翻譯及其補償策略探究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:390720

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/390720.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶15e31***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com