《吶喊》兩譯本比較研究
發(fā)布時間:2017-05-24 09:11
本文關(guān)鍵詞:《吶喊》兩譯本比較研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:短篇小說集《吶喊》是中國第一部白話文作品,共收錄了十四部短篇小說,在中國文學(xué)史上占有及其重要的地位,被視為中國文學(xué)史上的一座里程碑。本文選取中國著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦與英國漢學(xué)家茱莉亞·拉佛爾英譯本從語言和文化兩個方面進行對比研究。本文在功能目的論、異化與歸化翻譯理論框架下,對以上兩個譯本進行對比研究。功能目的論認為,目的決定手段,由于譯者的預(yù)期目的與文本功能不同,所采取的翻譯策略與方法也不盡相同。在語言層面,運用大量實例深入分析了詞匯、句法和修辭三個方面的內(nèi)容。詞匯方面,二者在模糊限制語及矛盾詞語反常搭配的翻譯中,不夠理想,不能夠產(chǎn)生與原作同樣的讀者反映。零前指是漢語的一大特色,同時也給漢英翻譯帶來了一定的困難。二者在零前指句子處理中均采用了相應(yīng)的策略與方法,如補充主語、運用從句等。修辭方面,拉佛爾譯本中省略了某些目標文化中的空白詞匯,大大降低了原文的修辭效果,損害了原文的內(nèi)容美、形象美。而對直接引語的翻譯,拉佛爾的譯本更好地傳達了小說的悲劇力量。在文化層面,本文從詈語、習(xí)語、古代時間及長度、年齡翻譯方面展開分析發(fā)現(xiàn),基于不同的翻譯目的,楊憲益夫婦傾向于異化翻譯,旨在向西方讀者展現(xiàn)原汁原味的《吶喊》以及弘揚和傳播中國傳統(tǒng)文化,保存了異國情調(diào)。而拉佛爾以目標讀者為核心,運用地道的目的語,意在向除漢學(xué)家以外的普通英語讀者展現(xiàn)魯迅經(jīng)典地位及其思想的偉大,注重譯文的可接受性和通暢性,主要采用歸化翻譯理論。異化與歸化翻譯理論對立統(tǒng)一,相輔相成。
【關(guān)鍵詞】:《吶喊》 楊憲益夫婦 茱莉亞·拉佛爾 功能目的論 異化 歸化
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract2-3
- 中文摘要3-4
- 中文文摘4-9
- Chapter One Introduction9-13
- 1.1 Purpose and Significance of the Study9-10
- 1.2 Methods of the Research10
- 1.3 Organization of the Thesis10-13
- Chapter Two Literature Review13-21
- 2.1 Theoretical Basis of the Research13-16
- 2.1.1 Functionalism and Skopos theory13-15
- 2.1.2 Foreignization and Domestication15-16
- 2.2 Related Research on Skopos Theory16-17
- 2.3 Related Research on English Versions of Nahan17-21
- Chapter Three An Introduction to Nahan and Its Two English Versions21-35
- 3.1 A Brief Account of Lu Xun and Linguistic Features of Nahan21-24
- 3.2 About the Two English Versions and Their Translators24-32
- 3.2.1 Yang Xianyi, Gladys Yang and Their Translation Thoughts24-29
- 3.2.2 Julia Lovell and Her Translation Thoughts29-32
- 3.3 Translation Briefs of the Yangs and Lovell32-35
- Chapter Four Linguistic Analyses35-63
- 4.1 Lexical Level35-49
- 4.1.1 Translation of Fuzzy Words35-43
- 4.1.2 Translation to be Improved43-49
- 4.2 Syntactical Level-Zero Anaphora49-54
- 4.3 Stylistic Level54-63
- 4.3.1 Translation of Figures of Speech54-60
- 4.3.2 Translation of Direct Speech60-63
- Chapter Five Cultural Analyses63-87
- 5.1 Translation of Curses Words64-70
- 5.2 Translation of Idioms70-76
- 5.3 Translation of Ancient Time and Length76-79
- 5.4 Translation of Ages79-80
- 5.5 Translation to be Improved80-87
- Chapter Six Conclusion87-89
- References89-93
- Acknowledgements93-95
- 個人簡歷95-98
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 鄺萍;;漢英零形回指對比[J];貴州民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年05期
2 楊堅定;孫鴻仁;;魯迅小說英譯版本綜述[J];魯迅研究月刊;2010年04期
3 朱迎春,陶岳煉;漢英零形回指探析[J];臺州學(xué)院學(xué)報;2004年01期
本文關(guān)鍵詞:《吶喊》兩譯本比較研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:390345
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/390345.html
教材專著