小說(shuō)《贏利》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:小說(shuō)《贏利》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:美國(guó)小說(shuō)家理查德·鮑威爾斯(Richard Powers)是“X一代”的代言人,被譽(yù)為美國(guó)文壇后品欽時(shí)代最重要、最令人欽佩的作家之一。小說(shuō)《贏利》(Gain)是其代表作品之一。該書采用平行敘事的手法,為讀者同時(shí)展現(xiàn)了Clare家族企業(yè)發(fā)展壯大的過(guò)程和小鎮(zhèn)婦女Laura Bodey因環(huán)境污染罹患宮頸癌并與病魔抗?fàn)幍墓适隆!囤A利》一書一經(jīng)面世就得到了巨大反響,在一定程度上喚起了人們對(duì)環(huán)境保護(hù)的重視,以及譴責(zé)了資本家們對(duì)財(cái)富無(wú)止境追求而忽略了普通人的健康的訴求。本文主要以德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論代表人物諾德(Nord)所提出的功能加忠實(shí)理論(Function plus Loyalty),以及其主張的“翻譯綱要”、“原文分析”和“對(duì)翻譯問(wèn)題的分類”三個(gè)譯員培訓(xùn)要素對(duì)本次翻譯實(shí)踐進(jìn)行指導(dǎo)。筆者通過(guò)實(shí)踐諾德提出的譯員培養(yǎng)三要素,對(duì)一手翻譯材料進(jìn)行反思和分析,從語(yǔ)用與文化、語(yǔ)言和文本三方面對(duì)翻譯問(wèn)題進(jìn)行歸納,并提出相應(yīng)的翻譯策略。論文作者在導(dǎo)師的指導(dǎo)下參與了《贏利》一書部分章節(jié)的翻譯工作。本論文是對(duì)這一翻譯實(shí)踐的總結(jié)和反思。本實(shí)踐報(bào)告分為四個(gè)部分。第一部分為翻譯任務(wù)描述,介紹翻譯任務(wù)的背景、性質(zhì)及要求。第二部分為翻譯過(guò)程描述,即翻譯過(guò)程的再現(xiàn)。第三部分為翻譯案例分析。從“翻譯綱要”、“原文分析”和“翻譯問(wèn)題的劃分及應(yīng)對(duì)策略”三方面對(duì)實(shí)際翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行分析。第四部分為翻譯實(shí)踐總結(jié),對(duì)翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行歸納,以完善未來(lái)的翻譯工作。
【關(guān)鍵詞】:《贏利》 功能學(xué)派 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:陜西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-6
- 摘要6-8
- Chapter One Introduction8-12
- 1.1 Introduction of Gain and Richard Powers8-9
- 1.2 Introduction of Functionalism and Nord's Approach9-11
- 1.2.1 A Historical Overview of Functionalism9-10
- 1.2.2 Nord's Translator Training Approach10-11
- 1.3 Introduction of the Translation Task11-12
- Chapter Two Description and Procedure of Translation Task12-15
- 2.1 Before the Translation12-13
- 2.2 Translation Procedure13
- 2.3 After the Translation13-15
- Chapter Three Case Study—Applying Nord's Functionalist Approach to the Task15-28
- 3.1 Translation Brief15-16
- 3.2 Source-Text Analysis16-20
- 3.3 Classifying Translation Problems and Translation Techniques20-28
- 3.3.1 Linguistic Translation Problems and Corresponding Translation Techniques20-25
- 3.3.2 Pragmatic Translation Problems and Corresponding Translation Techniques25-26
- 3.3.3 Text-Specific Translation Problems and Corresponding Translation Techniques26-28
- Chapter Four Conclusion28-31
- 4.1 The Conclusion of Translation Techniques Employed in Gain28-29
- 4.2 The Unsolved Problems29-30
- 4.3 Inspirations and Outlook of Further Translation30-31
- Bibliography31-33
- Appendixes33-62
- Appendix Ⅰ Schedule for Translation Task33-34
- Appendix Ⅱ Translation of Gain34-62
- 攻讀碩士期間的科研成果62
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 余于生;談“斡旋”和“參與”的翻譯問(wèn)題[J];日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究;1996年01期
2 劉季春;試談外貿(mào)信件的翻譯問(wèn)題[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1996年04期
3 程平,李虹;一些重復(fù)現(xiàn)象的翻譯問(wèn)題[J];湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1998年06期
4 屈文生;;早期中英條約的翻譯問(wèn)題[J];歷史研究;2013年06期
5 屈文生;;早期中英條約的翻譯問(wèn)題[J];歷史教學(xué)(下半月刊);2014年03期
6 羅明輝;“吾輩は貓である”的漢譯處理——兼談書名的翻譯問(wèn)題[J];日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究;2002年03期
7 余祥越;試析英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試中的翻譯問(wèn)題[J];青海師專學(xué)報(bào).教育科學(xué);2003年03期
8 楊成虎;論詩(shī)歌險(xiǎn)韻用詞的翻譯問(wèn)題[J];商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
9 張本東;;淺析中西方基本數(shù)字的文化內(nèi)涵及翻譯問(wèn)題[J];商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào);2007年07期
10 劉元;;《哈佛世紀(jì)》中譯本勘誤——兼談學(xué)術(shù)著作的翻譯問(wèn)題[J];中國(guó)政法大學(xué)學(xué)報(bào);2007年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 阮西湖;;再談民族一詞以及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題[A];慶賀黃淑娉教授從教50周年暨人類學(xué)理論與方法學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2002年
2 張建方;;試驗(yàn)設(shè)計(jì)中五個(gè)關(guān)鍵詞的翻譯問(wèn)題[A];中國(guó)現(xiàn)場(chǎng)統(tǒng)計(jì)研究會(huì)第12屆學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2005年
3 曹心瑋;;《紅樓夢(mèng)》判詞翻譯分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
4 王錫榮;;瞿秋白魯迅翻譯問(wèn)題討論的啟示[A];瞿秋白同志英勇就義70周年紀(jì)念暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
5 荊林波;;商業(yè)模式及其價(jià)值評(píng)價(jià)[A];走進(jìn)新世紀(jì)的中國(guó)商業(yè)[C];2002年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 華東師范大學(xué) 王寅麗 張立立;對(duì)翻譯問(wèn)題的一點(diǎn)回應(yīng)[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2013年
2 許鈞;關(guān)鍵在于為翻譯正確定位[N];光明日?qǐng)?bào);2005年
3 許鈞;理解翻譯[N];中華讀書報(bào);2003年
4 通訊員 周煒邋單泠 本報(bào)記者 宦建新;翻譯問(wèn)題制約中國(guó)圖書走向世界[N];科技日?qǐng)?bào);2007年
5 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院 謝天振;中國(guó)文化走出去不是簡(jiǎn)單的翻譯問(wèn)題[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2013年
6 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院 謝天振;中國(guó)文學(xué)“走出去”不只是一個(gè)翻譯問(wèn)題[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2014年
7 北京 寒風(fēng);網(wǎng)上免費(fèi)英文雜志你訂了嗎[N];中國(guó)電腦教育報(bào);2000年
8 何剛強(qiáng),復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、翻譯系系主任,兼任全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)委員;匠心獨(dú)具之作 “教”“學(xué)”兩宜之書[N];中國(guó)教育報(bào);2010年
本文關(guān)鍵詞:小說(shuō)《贏利》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):388578
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/388578.html