《影子農場之謎》(第5-8章)翻譯報告
本文關鍵詞:《影子農場之謎》(第5-8章)翻譯報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本論文是一篇翻譯報告,翻譯文本為南希·朱兒系列之《影子農場之謎》(Nancy Drew The Secret of Shadow Ranch)。小說主要講述了叢書主角南!ぶ靸汉蛢蓚好伙伴在影子農場的際遇。全文共分為四個章節(jié):第一章為引言,對文本和文本作者,以及翻譯項目的目的和意義進行介紹;第二章,概括了維索爾倫的順應論在翻譯實踐中的指導作用,主要從語境關系順應方面討論:第三章,將順應論理論與翻譯實踐緊密結合,從詞匯層面的順應和句法層面的順應兩個方面,探討順應論框架下的翻譯方法:①詞匯層面采用靜態(tài)詞轉動態(tài)詞、運用疊詞與擬聲詞、運用簡潔詞匯等方法;②句法層面采用增補法、省略法、同義轉譯法、被動轉主動和語序調整等翻譯方法,對順應論進行了詮釋;第四章,對此次翻譯中的理論運用與翻譯方法進行總結。
【關鍵詞】:《影子農場之謎》 順應論 兒童文學翻譯
【學位授予單位】:合肥工業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 致謝7-8
- 摘要8-9
- ABSTRACT9-12
- 第一章 引言12-14
- 1.1 項目文本介紹12
- 1.1.1 原文介紹12
- 1.1.2 作者介紹12
- 1.2 項目目的12-13
- 1.3 項目意義13-14
- 第二章 翻譯理論指導14-17
- 2.1 順應論概述14
- 2.2 翻譯實踐過程中語境順應的運用14-17
- 2.2.1 交際語境順應14-15
- 2.2.2 語言語境順應15-17
- 第三章 順應論框架下的翻譯實例17-26
- 3.1 詞匯層面順應17-20
- 3.1.1 靜態(tài)詞轉動態(tài)詞17-18
- 3.1.2 疊詞和擬聲詞的運用18-19
- 3.1.3 簡潔詞匯的運用19-20
- 3.2 句法層面順應20-26
- 3.2.1 增補法20-22
- 3.2.2 省略法22-23
- 3.2.3 同義轉譯法23
- 3.2.4 被動轉主動23-24
- 3.2.5 語序調整24-26
- 第四章 翻譯總結26-28
- 4.1 順應論的指導作用26
- 4.2 順應論框架下的翻譯方法26
- 4.3 翻譯實踐的心得體會26-28
- 參考文獻28-29
- 附錄1:原文29-47
- 附錄2:譯文47-61
【相似文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 白四新;;順應論與交際中的人稱指示研究[J];科技信息(學術研究);2007年24期
2 辛春暉;;順應論在翻譯中的應用[J];常熟理工學院學報;2007年11期
3 胡樺;;順應論視角下的歸化與異化[J];安徽文學(下半月);2008年12期
4 劉曉丹;;順應論在翻譯中的應用[J];現(xiàn)代經濟信息;2008年09期
5 杜娟;;順應論觀照下的英語帶施事被動結構的語篇—語用功能[J];鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版);2009年04期
6 張艷君;;順應論中的合作原則[J];外語學刊;2009年05期
7 蘇怡;;從順應論看中國特色新詞的翻譯[J];安徽文學(下半月);2010年03期
8 容新霞;李新德;;文學翻譯中的變異與順應論[J];萍鄉(xiāng)高等專科學校學報;2010年04期
9 李萌;陳譜順;;順應論視角下商標的英譯[J];牡丹江教育學院學報;2012年02期
10 何泠靜;;順應論視角下文化專有項的翻譯——基于貴州民族風俗文化英譯現(xiàn)狀的研究[J];海外英語;2012年11期
中國重要會議論文全文數據庫 前2條
1 黃蓉;;從順應論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 顏莉艷;;從順應論的角度看詩歌翻譯——以歌德“mignon”的兩個中文譯本為例[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
中國博士學位論文全文數據庫 前1條
1 宋志平;選擇與順應[D];東北師范大學;2007年
中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
1 吳薇;順應論視角下旅游廣告的語用學研究[D];遼寧大學;2015年
2 董倩;從順應論視角看白睿文《活著》英譯本[D];鄭州大學;2015年
3 曹利萍;《四年級的無聊事》翻譯實踐報告[D];內蒙古大學;2015年
4 文璐;從順應論看詹譯本《西游記》的翻譯[D];鄭州大學;2015年
5 陳鳳娟;順應論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究[D];鄭州大學;2015年
6 張云飛;順應論視角下美國本土文學作品翻譯策略方法探析[D];復旦大學;2014年
7 李盼盼;從順應論視角看莫言《師傅越來越幽默》的英譯[D];鄭州大學;2015年
8 李皎;順應論在學術文本翻譯中的應用[D];蘭州大學;2015年
9 張梓堯;順應論視角下的英語經濟新聞文本的漢譯[D];蘭州大學;2015年
10 楊曼;順應論視角下英語科技語篇的漢譯[D];華中師范大學;2015年
本文關鍵詞:《影子農場之謎》(第5-8章)翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:388786
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/388786.html