天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

接受美學(xué)視閾下的《尤利西斯》變異語(yǔ)言翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-05-23 08:05

  本文關(guān)鍵詞:接受美學(xué)視閾下的《尤利西斯》變異語(yǔ)言翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本文主要從譯文讀者接受的角度研究愛(ài)爾蘭意識(shí)流小說(shuō)《尤利西斯》變異語(yǔ)言漢譯相關(guān)問(wèn)題。作者詹姆斯?喬伊斯(James Joyce,1882-1941)在該小說(shuō)中大量運(yùn)用了變異語(yǔ)言,此類語(yǔ)言與常規(guī)表達(dá)相悖,因其奇特、新穎、多義、富有創(chuàng)造力與表現(xiàn)力等特點(diǎn)而給作品帶來(lái)美妙的視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)效果,豐富了語(yǔ)言表達(dá),給讀者留下了深刻的印象。這樣的表達(dá)方式不僅考驗(yàn)?zāi)刚Z(yǔ)讀者的語(yǔ)言理解能力,挑戰(zhàn)譯者的英漢轉(zhuǎn)換能力,同時(shí)也要求譯文讀者具有較高的文學(xué)欣賞能力。如果譯者能夠從譯文讀者那里獲得有關(guān)變異語(yǔ)言翻譯的有效建議,則將有助于提高譯文質(zhì)量。因此,將變異語(yǔ)言漢譯與譯文讀者接受結(jié)合起來(lái)研究也是合情合理的。目前,對(duì)于《尤利西斯》變異語(yǔ)言的翻譯研究主要產(chǎn)生了兩種傾向:一是偏向于摒棄原文變異特征,化變異為常規(guī);二是偏向保留原文變異特征,以變譯變。前者低估了譯文讀者的理解能力,剝奪了他們親自感受語(yǔ)言魅力的權(quán)力,是以犧牲原文變異語(yǔ)言效果為代價(jià)的翻譯;后者則又高估了譯文讀者的閱讀精力和耐力,譯文的可讀性受到了很大的限制,是以犧牲譯文可接受性為代價(jià)的翻譯。以往的研究不足之處在于,雖然研究者意識(shí)到了譯文讀者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中的重要作用,但多數(shù)研究并未從譯文讀者的角度去思考問(wèn)題,那么中國(guó)讀者在多大程度上接受了該小說(shuō)的漢譯本呢?他們對(duì)不同的譯本是否抱有不同的態(tài)度呢?此外,從譯本研究的數(shù)量來(lái)看,以往研究者對(duì)蕭乾、文潔若合譯本與金杽獨(dú)譯本這兩個(gè)譯本進(jìn)行過(guò)較多的研究,而將劉象愚選譯本一同列入研究范圍的,則比較少見(jiàn)。本文主要運(yùn)用了接受美學(xué)理論來(lái)指導(dǎo)讀者接受調(diào)查實(shí)驗(yàn),展開(kāi)了基于譯文讀者反饋信息的翻譯實(shí)踐研究,將中國(guó)讀者對(duì)《尤利西斯》三個(gè)漢譯本的接受情況視為研究中心,探究其漢譯過(guò)程中存在的問(wèn)題及解決對(duì)策。然后以音樂(lè)和視覺(jué)效果兩個(gè)維度上的損失為例,從詞匯、句子和篇章三個(gè)層面分別舉例分析了三個(gè)漢譯本是否兼顧了“表達(dá)效果”與“可讀性”,并借鑒譯文讀者的意見(jiàn),對(duì)翻譯損失做出必要的補(bǔ)償。本文采用了文獻(xiàn)查閱法、問(wèn)卷調(diào)查法,理論引證法,邏輯歸納等研究方法;谧g文讀者的接受情況,將翻譯理論與翻譯實(shí)踐結(jié)合起來(lái),探討了《尤利西斯》變異語(yǔ)言的翻譯技巧。本文首先簡(jiǎn)要介紹了喬伊斯生平事跡與《尤利西斯》主要內(nèi)容,回顧了國(guó)內(nèi)外對(duì)該小說(shuō)展開(kāi)的翻譯研究情況,點(diǎn)明了研究對(duì)象與研究意義。然后提出了基于接受美學(xué)理論,從讀者接受的角度來(lái)研究《尤利西斯》變異語(yǔ)言漢譯策略的主要思路,闡述了研究理論框架。最后通過(guò)讀者接受實(shí)驗(yàn)調(diào)查,得到了有效的反饋信息,從而了解了三個(gè)譯本為讀者接受的現(xiàn)狀,歸納出相應(yīng)的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),讀者接受調(diào)查可以反映出如下問(wèn)題:1)中國(guó)讀者并沒(méi)有百分之百接受《尤利西斯》漢譯本,但相對(duì)而言,金杽譯本最為讀者接受;讀者建議譯者應(yīng)兼顧原文變異語(yǔ)言特色與譯文可讀性;2)處理變異語(yǔ)言時(shí),音樂(lè)效果和視覺(jué)效果兩方面的損失非常明顯,是影響語(yǔ)言“表達(dá)效果”與“可接受性”的重要因素;3)譯文加注方式有待改進(jìn),過(guò)多詳細(xì)注釋會(huì)降低讀者對(duì)譯文的滿意度;4)譯文讀者呼吁譯者在處理變異語(yǔ)言時(shí),盡可能地發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力。本研究的意義:本文從譯文讀者接受的角度發(fā)現(xiàn)了《尤利西斯》變異語(yǔ)言漢譯問(wèn)題,并對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行探討,為以后譯者重譯《尤利西斯》提供了一定的參考意見(jiàn)。本文推介譯文讀者接受實(shí)驗(yàn)在翻譯研究中的應(yīng)用,建議譯者多與譯文讀者進(jìn)行交流,共同思考處理變異語(yǔ)言的有效方法。本研究的創(chuàng)新點(diǎn):運(yùn)用接受美學(xué)理論來(lái)指導(dǎo)《尤利西斯》變異語(yǔ)言的翻譯,結(jié)合運(yùn)用定量與定性的分析方法,在一定程度上拓寬了變異語(yǔ)言翻譯研究的思路;同時(shí),將《尤利西斯》三個(gè)漢譯本同時(shí)列為對(duì)比研究文本,突破了以往僅僅研究?jī)蓚(gè)譯本的局限性。
【關(guān)鍵詞】:《尤利西斯》 變異語(yǔ)言 接受美學(xué) 讀者接受度調(diào)查 翻譯技巧
【學(xué)位授予單位】:江南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS4-5
  • 摘要5-7
  • ABSTRACT7-14
  • Chapter One INTRODUCTION14-20
  • 1.1 Research Background14-16
  • 1.2 Significance of the Research16
  • 1.3 Methodology of the Research16-17
  • 1.4 Structure of the Thesis17-20
  • Chapter Two LITERATURE REVIEW20-38
  • 2.1 A Brief Introduction to Ulysses20-23
  • 2.1.1 The author20-22
  • 2.1.2 The novel22-23
  • 2.2 Basic Concepts of Linguistic Deviation23-27
  • 2.2.1 Definition23-26
  • 2.2.2 Functions26-27
  • 2.3 Translation Studies of Ulysses27-35
  • 2.3.1 Research abroad27-30
  • 2.3.2 Research at home30-35
  • 2.4 Summary35-38
  • Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK38-50
  • 3.1 A General Introduction to Reception Aesthetics38-44
  • 3.1.1 The shift of focus to readers39-41
  • 3.1.2 The indeterminacy of text meaning41-42
  • 3.1.3 Horizon of expectations and fusion of horizons42-44
  • 3.2 Emergence of Reception Aesthetics in China44-49
  • 3.2.1 Reception Aesthetics as a literary theory45-46
  • 3.2.2 Reception Aesthetics as a translation theory46-49
  • 3.3 Summary49-50
  • Chapter Four A READERS’ RECEPTION SURVEY50-60
  • 4.1 Details about the Survey50-53
  • 4.1.1 Objective50-51
  • 4.1.2 Procedure51-52
  • 4.1.3 Limitation52-53
  • 4.2 Feedback from the Survey53-58
  • 4.2.1 No one hundred per cent reception53-55
  • 4.2.2 Two major kinds of losses in translation55-57
  • 4.2.3 The employment of annotations57-58
  • 4.2.4 The necessity of translators? creativity58
  • 4.3 Summary58-60
  • Chapter Five ENLIGHTENMENT FROM THE READERS’ RECEPTION SURVEY60-88
  • 5.1 Compensation for Musical Losses61-70
  • 5.1.1 Lexical level61-66
  • 5.1.2 Syntactic level66-68
  • 5.1.3 Textual level68-70
  • 5.1.4 Summary70
  • 5.2 Compensation for Visual Losses70-85
  • 5.2.1 Lexical level71-75
  • 5.2.2 Syntactic level75-80
  • 5.2.3 Textual level80-84
  • 5.2.4 Summary84-85
  • 5.3 Reflection on Annotations85-86
  • 5.4 Summary86-88
  • Chapter Six SUMMARY AND CONCLUSION88-92
  • 6.1 Major Findings88-90
  • 6.2 Limitations of This Study90
  • 6.3 Suggestions for Future Study90-92
  • REFERENCES92-98
  • Appendix98-106
  • 附錄: 作者在攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文106

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 陳逢丹;;接受美學(xué)與翻譯研究綜述[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年02期

2 寇靜;楊嬋;;《呼嘯山莊》的接受研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年04期

3 石柏勝;;論接受美學(xué)視閾下的《邊城》經(jīng)典化演進(jìn)及其意義闡釋[J];甘肅社會(huì)科學(xué);2011年03期

4 羅丹;;《尤利西斯》三個(gè)譯本的比較分析[J];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

5 張新民,楊國(guó)燕;從《尤利西斯》的語(yǔ)言特點(diǎn)看注釋性翻譯[J];華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年06期

6 仝亞輝;《尤利西斯》的意識(shí)流語(yǔ)言變異與翻譯[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期

7 許宏;;典故翻譯的注釋原則——以《尤利西斯》的典故注釋為例[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期

8 楊春;接受美學(xué)視角下文學(xué)文本的翻譯理解[J];佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2005年05期

9 鄧艷;;接受美學(xué)視角下朱生豪的翻譯思想和策略[J];江西社會(huì)科學(xué);2011年07期

10 侯素琴;;姚斯和伊瑟爾的接受理論與文學(xué)批評(píng)異同析[J];理論導(dǎo)刊;2009年04期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 姜筠;;從接受美學(xué)角度論讀者在文學(xué)翻譯中的地位——以《尤利西斯》譯本為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年


  本文關(guān)鍵詞:接受美學(xué)視閾下的《尤利西斯》變異語(yǔ)言翻譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):387290

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/387290.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b0577***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com