天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從功能對(duì)等視角分析《圍城》的西班牙文版本

發(fā)布時(shí)間:2017-05-22 13:21

  本文關(guān)鍵詞:從功能對(duì)等視角分析《圍城》的西班牙文版本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:《圍城》是中國(guó)現(xiàn)代史上具有經(jīng)典意義的一部喜劇性小說(shuō),被評(píng)價(jià)為“中國(guó)近代最好的兩部小說(shuō)之一”。其幽默雋永的語(yǔ)言特點(diǎn)無(wú)疑得益于錢鐘書(shū)先生對(duì)各種修辭手法以及成語(yǔ)、俗語(yǔ)游刃有余的運(yùn)用。因此,讀《圍城》不能像讀一般小說(shuō)那樣只注重情節(jié)而忽視語(yǔ)言,如果那樣的話(忽略其言語(yǔ)),這部作品的藝術(shù)價(jià)值所剩無(wú)幾!秶恰防锩娴木悦钫Z(yǔ)是這部小說(shuō)的最成功之處,是最值得賞析的地方,自然也對(duì)譯者提出了很大的挑戰(zhàn)。功能對(duì)等理論是尤金·奈達(dá)翻譯理論的核心。在二十世紀(jì)六、七十年代的翻譯理論界產(chǎn)生過(guò)巨大的影響,是我國(guó)較早引進(jìn)的翻譯理論之一,在中國(guó)譯學(xué)界也是備受重視的理論,可謂影響深遠(yuǎn)。的確,功能對(duì)等理論在對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)方面作用不可忽視。本文借助功能對(duì)等理論旨在討論研究《圍城》的西語(yǔ)譯本,探討文化、風(fēng)格、語(yǔ)義等方面的翻譯策略,以期對(duì)翻譯實(shí)踐起到借鑒作用。通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),《圍城》的譯者主要采用意譯的方式,對(duì)于傳達(dá)大概的文意比較有效。但是,比如比喻、成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)等,意譯導(dǎo)致源語(yǔ)的文化以及作者風(fēng)趣幽默的語(yǔ)言特征流失。由于錢鐘書(shū)曾受西方文化熏陶,其小說(shuō)中借用西方人熟知的文化及具有中西文化共性的諷喻,直譯可以達(dá)到最佳功能對(duì)等,而獨(dú)特的具有強(qiáng)烈中國(guó)文化色彩的諷喻則無(wú)法達(dá)到最佳對(duì)等,是翻譯中要著力解決的問(wèn)題。因此,在喻體一致時(shí)采取直譯,目的語(yǔ)言讀者不難理解;在不一致時(shí)盡量采用直譯加注釋的方式,這樣可以保留源語(yǔ)言的文化特色。當(dāng)然,如果直譯會(huì)阻礙內(nèi)容的傳達(dá)時(shí),可以采用意譯。雖然奈達(dá)的功能對(duì)等一直被人們強(qiáng)調(diào)是偏重于意譯的翻譯理論,但實(shí)際上為了涵蓋其強(qiáng)調(diào)的三個(gè)關(guān)鍵,即內(nèi)容,風(fēng)格與讀者反應(yīng)。直譯或者加注解是最為有效的傳遞信息與保留風(fēng)格的方式。
【關(guān)鍵詞】:功能對(duì)等 圍城 讀者反應(yīng) 風(fēng)格 內(nèi)容
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:I046;H34
【目錄】:
  • AGRADECIMIENTOS8-9
  • Resumen9-11
  • 摘要11-14
  • Introducción14-17
  • I. La obra literaria Fortaleza Asediada y su traductora espa?ola17-20
  • 1.1 Acerca de la Fortaleza Asediada17-18
  • 1.2 Acerca de la traductora Taciana Fisac18-20
  • II. La equivalencia en la traducción20-31
  • 2.1 La intaducibilidad y la equivalencia traductora20-21
  • 2.2 Teoría de la equivalencia de Nida21-25
  • 2.2.1 La equivalencia dinámica entre 1959 y 196421-22
  • 2.2.2 Equivalencia funcional desde 1969 hasta 198422-24
  • 2.2.3 La equivalencia funcional desde 198424-25
  • 2.3 Aspectos cruciales de la equivalencia funcional25-31
  • 2.3.1 La reacción de los receptores25
  • 2.3.2 La equivalencia semántica25-27
  • 2.3.3 La equivalencia cultural27-29
  • 2.3.4 La equivalencia estilística29-31
  • III Análisis de la versión espa?ola de Fortaleza Asediada desde la perspectiva deequivalencia funcional31-74
  • 3.1 Equivalencia funcional a nivel semántico en Fortaleza Asediada31-41
  • 3.1.1 Traducción de sustantivos31-35
  • 3.1.2 Traducción de verbos35-39
  • 3.1.3 Traducción de adjetivos39-40
  • 3.1.4 Resumen40-41
  • 3.2 Equivalencia funcional a nivel estilístico en Fortaleza Asediada41-64
  • 3.2.1 Traducción de metáforas41-47
  • 3.2.1.2 La definición de la metáfora41-47
  • 3.2.2 Traducción de sátiras47-59
  • 3.2.2.1 Las metáforas satíricas en Fortaleza Asediada y su versión enespa?ol47-52
  • 3.2.2.2 La ironía en Fortaleza Asediada y su versión en espa?ol52-59
  • 3.2.3 Traducción de hipérboles59-61
  • 3.2.4 Traducción de la personificación61-63
  • 3.2.5 Resumen63-64
  • 3.3 Equivalencia funcional a nivel cultural en Fortaleza Asediada64-74
  • 3.3.1 Traducción de modismos65-70
  • 3.3.2 Traducción de refranes70-73
  • 3.3.3 Resumen73-74
  • Conclusión74-77
  • Bibliografía77-78

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 符維;;論功能對(duì)等和形式對(duì)等在翻譯中的辯證體現(xiàn)[J];連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期

2 趙文娟;;從功能對(duì)等角度談兒童文學(xué)的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年11期

3 權(quán)金名;王超;;功能對(duì)等:國(guó)內(nèi)優(yōu)質(zhì)品牌英譯的一條重要原則[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2014年02期

4 歐陽(yáng)恒維;論“功能對(duì)等”原則在翻譯中的應(yīng)用[J];黔東南民族師專學(xué)報(bào);2001年05期

5 王軍偉;功能對(duì)等:問(wèn)題與對(duì)策[J];青海師專學(xué)報(bào);2001年03期

6 陸剛;論文章標(biāo)題英譯的功能對(duì)等[J];中國(guó)科技翻譯;2003年04期

7 李鑒,魏俊軒;英漢翻譯中的功能對(duì)等與文化對(duì)比[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期

8 翁小云;;從英漢互譯實(shí)例淺析“功能對(duì)等”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年01期

9 王欣;;淺論奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論[J];青海師專學(xué)報(bào).教育科學(xué);2006年S2期

10 呂朦;;對(duì)奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的再認(rèn)識(shí)[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條

1 黃國(guó)文;;論翻譯研究中的概念功能對(duì)等[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

2 陳道明;;翻譯中的“部分功能對(duì)等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

3 楊大,

本文編號(hào):385849


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/385849.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d8054***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com