圖里翻譯規(guī)范理論視角下的晚清科幻小說(shuō)漢譯研究
本文關(guān)鍵詞:圖里翻譯規(guī)范理論視角下的晚清科幻小說(shuō)漢譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:眾所周知,晚清時(shí)期(1872-1911)如潮水般涌入大量外國(guó)科幻小說(shuō)。作為小說(shuō)界革命倡導(dǎo)的三大典型文類(lèi)之一,外國(guó)科幻小說(shuō)也被賦予改良民智的歷史使命,成為被爭(zhēng)相譯介的文類(lèi)。從1900年起到1911年這十余年間,有百余部(篇)科幻小說(shuō)得到翻譯,中國(guó)一時(shí)興起了科幻熱。本文借助圖里的翻譯規(guī)范理論,以晚清科幻小說(shuō)的譯介為考察對(duì)象,從宏觀到微觀探究晚清翻譯家在科學(xué)小說(shuō)翻譯中所遵循的翻譯規(guī)范,并試圖找出影響譯者選擇的深層次原因,為其提供解釋。 除引言和結(jié)語(yǔ)部分外,本文可分為三章。第一章對(duì)晚清小說(shuō)翻譯的研究現(xiàn)狀和晚清科幻小說(shuō)翻譯研究的現(xiàn)狀進(jìn)行了梳理。第二章對(duì)圖里的翻譯規(guī)范進(jìn)行了概述。第三章為論文的主體,以圖里的翻譯規(guī)范理論為基礎(chǔ),從初始規(guī)范、元規(guī)范和操作規(guī)范三個(gè)方面來(lái)探討晚清時(shí)期的科幻小說(shuō)翻譯。 首先,本文從翻譯政策和翻譯的直接性?xún)煞矫鎭?lái)討論晚清科幻小說(shuō)翻譯中的初始規(guī)范。翻譯政策直接制約著譯者對(duì)譯本類(lèi)型,譯作內(nèi)容以及原作者的選擇。通過(guò)分析,我們不難發(fā)現(xiàn)在科幻小說(shuō)翻譯的過(guò)程中,譯者的行為要受到譯入語(yǔ)文化的制約。譯者對(duì)翻譯內(nèi)容的選擇并不取決于原文本的內(nèi)在價(jià)值,而是出于晚清社會(huì)變革的需要。此外,通過(guò)對(duì)晚清科幻小說(shuō)翻譯的直接性的考察,作者發(fā)現(xiàn)近四分之一的外國(guó)科幻小說(shuō)是通過(guò)其日譯本轉(zhuǎn)譯而來(lái)。因此,日語(yǔ)文本轉(zhuǎn)譯的科幻小說(shuō)占據(jù)了一個(gè)顯著的地位。元規(guī)范指導(dǎo)了譯者對(duì)宏觀翻譯策略的選擇,考察譯作是更加靠近原作,還是更加靠近譯語(yǔ)文化。為了迎合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,減少翻譯作品帶來(lái)的陌生感,譯文往往會(huì)向中國(guó)的傳統(tǒng)文學(xué)規(guī)范靠近。最后,通過(guò)文本分析,本文由宏觀到微觀,討論了晚清科幻小說(shuō)譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)文本的內(nèi)容和形式操縱。在內(nèi)容方面,譯者不惜對(duì)原文大加刪改,任意添加評(píng)論,甚至對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě)。而形式涉及體裁和語(yǔ)言?xún)蓚(gè)方面。首先,在體裁方面,譯作往往將敘事的第一人稱(chēng)改為中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)里慣用的第三人稱(chēng)全知視角,,并套用中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的章回體形式;而語(yǔ)言則依舊沿襲文言體,或隨著白話(huà)文的誕生,結(jié)合文言,采用舊白話(huà)文來(lái)翻譯。
【關(guān)鍵詞】:科幻小說(shuō)翻譯 圖里翻譯規(guī)范 晚清
【學(xué)位授予單位】:浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:
- ABSTRACT4-6
- 摘要6-8
- Introduction8-12
- Chapter 1 Literature Review12-18
- 1.1 Previous Studies on Fiction Translation in the Late Qing Dynasty12-14
- 1.2 Previous Studies on Science Fiction Translation in the Late Qing Dynasty14-18
- Chapter 2 Theoretical Framework18-23
- 2.1 General Overview of Toury’s Translation Norms18-20
- 2.2 Classification of Translation Norms20-23
- Chapter 3 Science Fiction Translation in Late Qing Dynasty from Translation Norms Perspective23-58
- 3.1 Preliminary Norms in Science Fiction Translation23-36
- 3.2 Initial norms in Science Fiction Translation36-45
- 3.3 Operational Norms in Science Fiction Translation45-58
- Conclusion58-60
- Bibliography60-65
- Appendix I65-75
- Appendix II75-76
- Acknowledgements76-77
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 姚望;;用陌生化理論看《星球大戰(zhàn)》科幻小說(shuō)中虛構(gòu)詞的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年03期
2 徐修鴻;;中國(guó)翻譯傳統(tǒng)研究——以中國(guó)翻譯史上三次翻譯高潮為例[J];長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
3 陳啟;;科幻電影中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題[J];廣東教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
4 付建舟;;論晚清的小說(shuō)翻譯與翻譯小說(shuō)[J];湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
5 吳南松;功能翻譯理論及其在文學(xué)翻譯批評(píng)中的適用性——以對(duì)晚清小說(shuō)翻譯的批評(píng)為例[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
6 吳巖;論科幻小說(shuō)的概念[J];昆明師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2004年01期
7 山田敬三;魯迅與儒勒·凡爾納之間[J];魯迅研究月刊;2003年06期
8 趙靜;魯迅早期三部譯作的翻譯意圖[J];魯迅研究月刊;1995年01期
9 陳向紅;;晚清時(shí)期科學(xué)小說(shuō)在中國(guó)的譯介[J];民族論壇;2010年01期
10 黃祿善;是“科幻小說(shuō)”,還是“科學(xué)小說(shuō)”?[J];上海科技翻譯;2003年04期
本文關(guān)鍵詞:圖里翻譯規(guī)范理論視角下的晚清科幻小說(shuō)漢譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):385412
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/385412.html