天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

格式塔意象再造理論視閾下毛澤東詩詞的辜氏英譯研究

發(fā)布時間:2017-05-21 13:11

  本文關(guān)鍵詞:格式塔意象再造理論視閾下毛澤東詩詞的辜氏英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:毛澤東詩詞以其崇高的藝術(shù)形象、深刻的內(nèi)涵、獨特的創(chuàng)作手法享譽中外,堪稱當(dāng)代中國文學(xué)的瑰寶。自問世以來,便廣為流傳,并被翻譯成多種語言的譯本,辜正坤的英文譯本Poems of Mao Zedong------with rhymed versions and annotations便是其中一個突出的典范。辜氏英譯本特色鮮明,以韻譯的方式翻譯毛澤東詩詞,并附有大量的注釋。然而辜氏英譯本的整體研究在此之前并未得到應(yīng)有的重視。格式塔意象再造理論與文學(xué)翻譯緊密聯(lián)系,強調(diào)翻譯過程中整體意象的再現(xiàn),而不僅僅是語義的對等再現(xiàn)。該理論的提出者姜秋霞教授認(rèn)為:格式塔意象廣泛存在于文學(xué)作品中,是其基本屬性和必不可少的組成部分。因此,格式塔意象便成了文學(xué)作品的精髓,同樣格式塔意象的再現(xiàn)也成了文學(xué)翻譯的核心問題。就格式塔意象再現(xiàn)而言,姜秋霞教授提出三步驟:譯者對原文的接受或是譯者與原文的互動、格式塔的心理實現(xiàn)過程、以及格式塔的語言實現(xiàn)過程。詩歌作為文學(xué)的一種樣式,并且以意象為基本要素,毫無疑問可以從格式塔意象再造的角度進行研究。鑒于針對毛澤東詩詞的辜氏英譯本的整體研究仍然處于空白階段,于是本文以其為研究對象,試圖再現(xiàn)辜正坤英譯毛澤東詩詞的全過程,探討格式塔意象再造理論對于指導(dǎo)詩詞翻譯的適應(yīng)性,并且豐富毛澤東詩詞的研究視閾。本文由五個章節(jié)組成。第一章簡要介紹了論文的研究背景、研究意義、研究方法以及行文結(jié)構(gòu)。第二章為文獻綜述,回顧和梳理了格式塔意象再造理論的發(fā)展過程,毛澤東詩詞的英譯研究,以及辜氏英譯本的研究現(xiàn)狀。第三章是論文的理論框架,詳細(xì)論述了格式塔意象的基本概念以及格式塔意象再造的過程。第四章,作為本文的主體部分,以格式塔意象再造理論為依托,詳細(xì)闡述了辜正坤的英譯過程,論證了格式塔意象再造理論對于毛澤東詩詞翻譯的指導(dǎo)意義。第五章總結(jié)了論文的研究成果,局限性以及未來的研究前景。
【關(guān)鍵詞】:毛澤東詩詞 格式塔意象再造 辜氏英譯本
【學(xué)位授予單位】:南京財經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract4-6
  • 摘要6-9
  • Chapter One Introduction9-14
  • 1.1 Research Background9-10
  • 1.2 Research Significance10-12
  • 1.3 Research Methodology12
  • 1.4 Thesis Structure12-14
  • Chapter Two Literature Review14-24
  • 2.1 Review on Image-G Actualization Theory14-17
  • 2.2 Review on English Versions of Mao Zedong’s Poetry17-21
  • 2.2.1 Introduction to C-E Translation Practice of Mao’s Poetry17-19
  • 2.2.2 Studies on English Versions of Mao’s Poetry19-21
  • 2.3 Review on Gu’s English Version of Mao Zedong’s Poetry21-24
  • 2.3.1 Introduction to Gu’s Translation of Mao’s Poetry21-22
  • 2.3.2 Studies on Gu’s English Version of Mao’s Poetry22-24
  • Chapter Three Theoretical Framework24-34
  • 3.1 Basic Notions24-29
  • 3.1.1 Gestalt24-25
  • 3.1.2 Image25-27
  • 3.1.3 Gestalt Image27-28
  • 3.1.4 Gestalt Image and Literary Translation28-29
  • 3.2 Process of Gestalt Image Actualization29-34
  • 3.2.1 Reception of the Original Text30-31
  • 3.2.2 Mental Actualization31
  • 3.2.3 Formation of the Translated Text31-34
  • Chapter Four Application of Image-G Actualization Theory in Gu’s Translationof Mao Zedong’s Poetry34-88
  • 4.1 Gu’s Reception of Mao’s Poetry34-42
  • 4.1.1 Reception of the Whole Collection34-38
  • 4.1.1.1 Gu’s View of Mao’s Literary Position34-35
  • 4.1.1.2 Gu’s View of Mao’s Poetic Creation35-38
  • 4.1.2 Reception of Individual Pieces38-42
  • 4.2 Gu’s Mental Actualization of Image-G in Mao’s Poetry42-48
  • 4.2.1 Passive Synthesis42-45
  • 4.2.2 Active Operation45-48
  • 4.3 Gu’s Formation of the English Version of Mao’s Poetry48-88
  • 4.3.1 Gu’s Formation under the Direction of Image-G49-76
  • 4.3.1.1 Representation of Tune Names49-51
  • 4.3.1.2 Representation of Rhyme Schemes51-53
  • 4.3.1.3 Representation of Lexical Items53-61
  • 4.3.1.4 Representation of Poetic Lines61-72
  • 4.3.1.5 Representation of Aesthetic Effect of Harmony72-76
  • 4.3.2 Appreciation of Gu’s Formation under the Direction of Image-G76-88
  • 4.3.2.1 In the Sense of Scenes-and-Frames Integration76-80
  • 4.3.2.2 In the Sense of Translation Strategies80-88
  • Chapter Five Conclusion88-92
  • 5.1 Major Findings of the Study88-90
  • 5.2 Limitations of the Study90
  • 5.3 Prospects for Further Study90-92
  • References92-96
  • Acknowledgements96-97
  • 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表論文97

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 潘衛(wèi)民;;景點英譯的格式塔詮釋[J];中國科技翻譯;2006年04期

2 王慧;;格式塔理論與意境的傳遞[J];天津市經(jīng)理學(xué)院學(xué)報;2008年04期

3 李敏蓉;;格式塔原理在翻譯中的運用[J];今日科苑;2008年20期

4 陳琳;;裝飾理論中的格式塔與秩序感[J];電影評介;2009年03期

5 楊玲;;“譯寫”:文學(xué)翻譯的新嘗試——從“格式塔理論”看蔡駿對《沉默之魚》的譯寫[J];新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年01期

6 李瑩瑩;陳方方;;格式塔理論與我國翻譯研究述評[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期

7 車志紅;;格式塔意象視角下古詩《行宮》的英譯[J];福建師大福清分校學(xué)報;2012年01期

8 趙秀芳;蘇俊;;格式塔理論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年10期

9 翁星宇 ,林霄;格式塔與設(shè)計圖象[J];新美術(shù);1986年01期

10 張軍歷;呂文澎;;英文手機短信翻譯的格式塔意象再造及審美再現(xiàn)[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年06期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評林語堂譯介《浮生六記》中的審美體驗[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 朱奧;格式塔意象視角下王維英譯詩歌意象翻譯再造的研究[D];南京工業(yè)大學(xué);2015年

2 金晶;格式塔意象再造理論視角下宋詞不同譯本比較研究[D];沈陽師范大學(xué);2016年

3 蘭珂;格式塔理論對手機用戶信息認(rèn)知的設(shè)計研究[D];廣西師范大學(xué);2016年

4 楊曉珍;格式塔意象再造理論視閾下毛澤東詩詞的辜氏英譯研究[D];南京財經(jīng)大學(xué);2015年

5 傅培凱;格式塔美學(xué)批判[D];廣西師范大學(xué);2005年

6 童欣怡;格式塔理論與奇幻文學(xué)中顏色詞翻譯[D];中南大學(xué);2012年

7 張蕾;基于格式塔原理的絲巾紋樣視覺圖形剖析與重構(gòu)[D];浙江理工大學(xué);2014年

8 范璇;從格式塔意象的對等分析《登高》的不同英譯[D];河北科技大學(xué);2010年

9 胡安民;藝術(shù)格式塔異質(zhì)同構(gòu)論[D];曲阜師范大學(xué);2005年

10 杜娟;從格式塔理論看《金陵判詞》英譯人物意象的再現(xiàn)[D];武漢科技大學(xué);2012年


  本文關(guān)鍵詞:格式塔意象再造理論視閾下毛澤東詩詞的辜氏英譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:383739

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/383739.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1b992***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com