天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

從《鐘形罩》的兩譯本看譯者性別對文學(xué)翻譯的影響

發(fā)布時間:2017-05-21 12:07

  本文關(guān)鍵詞:從《鐘形罩》的兩譯本看譯者性別對文學(xué)翻譯的影響,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:西爾維婭·普拉斯(1932-1963)是美國“自白派”詩歌的代表詩人,被認為是當(dāng)代英語作家中最優(yōu)秀的女詩人之一。她的詩集《愛麗爾》曾再版七次,并獲得1982年美國普利策詩歌獎!剁娦握帧肥瞧绽苟虝阂簧形ā啃≌f,但其在美國近代文學(xué)史上同樣留下了光輝一頁。性別是女性主義翻譯理論的一個重要概念,性別身份的不同會導(dǎo)致譯者對原文理解及譯文表達的不同。男女譯者在譯文中會有意無意地突顯自己的性別身份。女性主義譯者往往通過語言的顛覆來反對父權(quán),在譯文中彰顯譯者的主體性,并采取相應(yīng)的女性主義翻譯策略對原文進行操縱。本文運用對比的方法分析譯者性別身份對譯文結(jié)果的影響。選定的兩個譯本分別是:1991年男性譯者朱世達的《鐘罩》,2011年女性譯者楊靖的《鐘形罩》。分析表明,女性譯者和男性譯者分別從各自的性別身份立場去理解闡釋文本,譯文中譯者性別身份可見。女性譯者在翻譯的過程中,彰顯了普拉斯作為女性主義作家的立場。引言部分簡要介紹了論文的寫作目的、意義及框架,西爾維婭·普拉斯,小說《鐘形罩》及其兩中譯本,對《鐘形罩》國內(nèi)外研究進行了梳理。第一章為論文的理論基礎(chǔ),介紹了女性主義翻譯理才v剎才才踩踩踩從長=-論的主要觀點,并且闡釋了性別身份與翻譯的關(guān)系。文章的主體部分包括三個章節(jié),具體對兩譯本進行對比分析。第二章主要對比分析了楊靖(女)、朱世達(男)在字詞、句子結(jié)構(gòu)以及語篇結(jié)構(gòu)上的差異。第三章對比分析了在處理具有女性特色的表達時,男女譯者對譯作的選擇上表現(xiàn)出對翻譯的不同理解。第四章對比分析了兩譯者采取的不同翻譯策略,女譯者善于利用女性主義翻譯策略對文本進行操縱,突顯女性主義特色。最后一章為結(jié)語,作者發(fā)現(xiàn),性別身份不同影響到譯者的翻譯結(jié)果。由于個人生活經(jīng)歷及感情體驗不同,女性譯者更能與女性作者共謀合作,再現(xiàn)原作的女性主義意識。而男性譯者在傳達原文中女性主義意識時有所欠缺。
【關(guān)鍵詞】:美國女性主義作家 西爾維婭·普拉斯 《鐘形罩》 女性主義 譯者性別
【學(xué)位授予單位】:貴州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-6
  • 摘要6-7
  • Abstract7-9
  • Introduction9-19
  • Sylvia Plath and The Bell Jar9-13
  • Introduction of Sylvia Plath9-10
  • Introduction of The Bell Jar10-12
  • Introduction of the Chinese Versions of The Bell Jar12-13
  • Literature Review13-17
  • Studies of The Bell Jar Abroad13-16
  • Studies of The Bell Jar at Home16-17
  • Structure of the Thesis17-19
  • Chapter One Feminist Translation Theory19-27
  • 1.1 Feminist Translation Theory19-23
  • 1.2 Gender Identity and Translation23-27
  • Chapter Two Subversion of Language27-42
  • 2.1 On the Lexical Level28-32
  • 2.2 On the Syntactical Level32-37
  • 2.3 On the Textual Level37-42
  • Chapter Three Translator’s Subjectivity in Terms of Gender Awareness42-55
  • 3.1 Translation of Female/Male Images42-49
  • 3.2 Translation of Expressions with Feminist Awareness49-55
  • Chapter Four Translation Strategies55-61
  • 4.1 Prefaces55-57
  • 4.2 Other Feminist Translation Strategies57-61
  • Conclusion61-63
  • Works Cited63-65
  • 中文文獻65-67
  • Appenddix67

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 孫靜靜;;女性成長的困境——論西爾維亞·普拉斯的《鐘形罩》[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年21期


  本文關(guān)鍵詞:從《鐘形罩》的兩譯本看譯者性別對文學(xué)翻譯的影響,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:383582

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/383582.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4ab50***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com