《偉大的信徒(第一章至第三章)》翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2021-10-15 14:40
本文是一篇英譯漢翻譯實(shí)踐報告,所選書目為美國作家Rebecca Makkai的代表作《偉大的信徒》(The Great Believers)。作者以其豐富的想象力巧妙地將故事從1985和2015年兩個時間點(diǎn)展開,故事在這兩個時間點(diǎn)交錯發(fā)生,看起來是分離的,但卻有著千絲萬縷的聯(lián)系。作者借由1985年艾滋病的流行揭示了由此帶來的恐懼與悲劇,而2015年的故事則描述了一位母親尋找關(guān)系疏遠(yuǎn)的女兒,探尋了無謂失去親人所帶來的影響,以及為克服這種影響人們所付諸的努力。小說以20世紀(jì)80年代的艾滋病人為主角,為作品蒙上了一層人道主義的色彩。《偉大的信徒》是2018年度十大暢銷書之一,普利策獎和國家圖書獎入圍者,阿拉卡內(nèi)基獎?wù)潞椭ゼ痈鐖D書評論獎獲得者,它一共出現(xiàn)在21個年度最佳榜單中。這也彰顯了該小說的文學(xué)價值。筆者節(jié)選了《偉大的信徒》一書中的前三章作為本次翻譯實(shí)踐報告的翻譯材料。小說的翻譯要把握人物、情節(jié)和背景等要素,尤其要重點(diǎn)注意人物的刻畫,原文以大量的對話,場景的描寫來刻畫人物的形象,因此需要筆者在翻譯時揣摩不同角色的性格,結(jié)合語境,選擇適合人物形象的表達(dá)。原文用詞靈活,句式多變,因此對筆者的語...
【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)背景
1.1.1 作者及原文版本
1.1.2 主要內(nèi)容
1.1.3 文本選擇
1.2 文本分析
1.3 實(shí)踐意義
第二章 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯理論與方法的選擇和簡述
3.2 翻譯的難點(diǎn)與問題
3.3 翻譯理論運(yùn)用與重難點(diǎn)問題解決
3.3.1 詞匯層面
3.3.2 句法層面
3.3.3 語篇層面
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯啟示與教訓(xùn)
4.2 待解決的問題
參考文獻(xiàn)
附錄一 《偉大的信徒》原文
附錄二 《偉大的信徒》譯文
致謝
本文編號:3438144
【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)背景
1.1.1 作者及原文版本
1.1.2 主要內(nèi)容
1.1.3 文本選擇
1.2 文本分析
1.3 實(shí)踐意義
第二章 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯理論與方法的選擇和簡述
3.2 翻譯的難點(diǎn)與問題
3.3 翻譯理論運(yùn)用與重難點(diǎn)問題解決
3.3.1 詞匯層面
3.3.2 句法層面
3.3.3 語篇層面
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯啟示與教訓(xùn)
4.2 待解決的問題
參考文獻(xiàn)
附錄一 《偉大的信徒》原文
附錄二 《偉大的信徒》譯文
致謝
本文編號:3438144
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3438144.html
教材專著