天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

“文學鄉(xiāng)土性”的再現(xiàn):接受美學視域下《邊城》四個英譯本的對比研究

發(fā)布時間:2017-05-03 13:01

  本文關鍵詞:“文學鄉(xiāng)土性”的再現(xiàn):接受美學視域下《邊城》四個英譯本的對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:創(chuàng)作于上世紀三十年代的《邊城》,是我國現(xiàn)代文學史上一部優(yōu)秀的抒發(fā)鄉(xiāng)土情懷的中篇小說!哆叧恰芬蚱湔Z言美、風俗美、意境美等被人稱為“一幅淳樸別致的風土人情畫”、“一部最長的詩”。這部令沈從文聲播遐邇,震動中外文壇的作品,曾先后被譯成十多種語言,其中英文譯本迄今為止大約就有四種。1936年項美麗和辛墨雷(Emily Hahn Shing Mo-lei)合譯的Green Jade and Green Jade在《天下月刊》(T'ien Hsia Monthly)刊出過之后,又有1947年金緹和白英(Ching Ti Robert Payne)的合譯本The Frontier City,1962年戴乃迭(Gladys Yang)翻譯的The Border Town以及2009年美國著名漢學家、沈從文研究專家金介甫(Jeffrey C. Kinkley)翻譯的Border Town。這些英譯本對《邊城》這一中國經(jīng)典文學作品在西方的傳播,都發(fā)揮了巨大的作用。它們形成于不同的社會、文化環(huán)境,又因出自不同譯者之手,因而形成了各具特色的風格,向讀者呈現(xiàn)了不盡相同的湘西風土人情!哆叧恰纷陨碓鴼v經(jīng)多次修改,中文至少就有五個不同的版本。而四個英譯本由于形成于不同的歷史時期,所依據(jù)的原文版本也不盡相同。因此,不論是對比分析《邊城》的兩個或多個英譯本,還是著重研究某個英譯本,其根本前提都是厘清各自對應的原文版本;诖,本文首先梳理了四個英譯本與原文諸多版本之間的對應關系,并在此基礎上展開其他方面的討論。作為中國現(xiàn)代文學牧歌傳統(tǒng)中的頂峰之作,《邊城》鞏固、發(fā)展和深化了鄉(xiāng)土抒情模式。筆者通過認真閱讀并比較《邊城》的四個英譯本,考察四者是否并在多大程度上再現(xiàn)了原小說的精髓——“文學鄉(xiāng)土性”。本文運用接受美學中的“期待視野”和“文本未定性”等概念對英譯本進行解讀與分析,以期找出不同譯本形成的原因,同時評價各譯本的得與失。
【關鍵詞】:“文學鄉(xiāng)土性” 接受美學 “期待視野” “文本未定性” 《邊城》
【學位授予單位】:南京師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-8
  • Introduction8-10
  • Chapter One Literature Review10-15
  • 1.1 Previous Studies on Shen Congwen and Biancheng10-12
  • 1.2 Previous Studies on the English Versions of Biancheng12-15
  • 1.2.1 A General Review of Previous Studies12-13
  • 1.2.2 Scope and Method13-15
  • Chapter Two Clarification of the Chinese and English Versions of Biancheng15-27
  • 2.1 A Review of the Chinese Versions of Biancheng15-19
  • 2.2 The Four English Versions of Biancheng19-22
  • 2.2.1 Emily Hahn & Shing Mo-lei's Version19-20
  • 2.2.2 Ching Ti & Robert Payne's Version20-21
  • 2.2.3 Gladys Yang's Version21
  • 2.2.4 Jeffrey C.Kinkley's Version21-22
  • 2.3 The Possible Corresponding Relationship between the Chinese and English Versions22-27
  • Chapter Three Receptive Aesthetics and Literary Translation27-33
  • 3.1 A Brief Introduction to Receptive Aesthetics27-28
  • 3.2 Main Concepts of Receptive Aesthetics28-30
  • 3.2.1 Horizon of Expectations28-29
  • 3.2.2 Indeterminacy29-30
  • 3.3 The Application of Receptive Aesthetics in Literary Translation30-33
  • 3.3.1 The Active Role of Translator30-31
  • 3.3.2 Two Receptive Activities Translator Faces in the Process of Translation31-33
  • Chapter Four Representation of "Literary Regionalism" in Biancheng from Receptive Aesthetics33-56
  • 4.1 Landscape34-41
  • 4.1.1 Analysis in Terms of Horizon of Expectations35-39
  • 4.1.2 Analysis in Terms of Indeterminacy39-41
  • 4.2 Social Customs and the Country Folk41-49
  • 4.2.1 Analysis in Terms of Horizon of Expectations42-46
  • 4.2.2 Analysis in Terms of Indeterminacy46-49
  • 4.3 Culture-Loaded Words49-56
  • 4.3.1 Analysis in Terms of Horizon of Expectations49-52
  • 4.3.2 Analysis in Terms of Indeterminacy52-56
  • Conclusion56-58
  • Bibliography58-63
  • Acknowledgements63

【參考文獻】

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 張瑞英;地域文化與現(xiàn)代鄉(xiāng)土小說生命主題研究[D];山東師范大學;2007年


  本文關鍵詞:“文學鄉(xiāng)土性”的再現(xiàn):接受美學視域下《邊城》四個英譯本的對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號:343030

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/343030.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶635d5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com