翻譯風(fēng)格論視角下的葛浩文《豐乳肥臀》翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-05-04 03:03
本文關(guān)鍵詞:翻譯風(fēng)格論視角下的葛浩文《豐乳肥臀》翻譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:文學(xué)作品中風(fēng)格的翻譯一直以來是學(xué)者們爭(zhēng)論的話題。翻譯界關(guān)于風(fēng)格的爭(zhēng)議可以概括為兩個(gè)方面:首先,風(fēng)格是否可譯;其次,風(fēng)格如何翻譯。然而,學(xué)者們對(duì)風(fēng)格的定義眾說紛紜。劉宓慶先生(2005)認(rèn)為,風(fēng)格既然不是什么“虛無縹緲”的素質(zhì),那就應(yīng)當(dāng)可以見諸于“形”,表現(xiàn)為風(fēng)格的符號(hào)體系。在風(fēng)格的符號(hào)體系中,劉宓慶先生將風(fēng)格具體化為形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記。包括音系標(biāo)記,語域標(biāo)記,句法標(biāo)記,詞語標(biāo)記,章法標(biāo)記,修辭標(biāo)記,表現(xiàn)法,作品的內(nèi)在素質(zhì),作家的精神氣質(zhì),接受者因素!敦S乳肥臀》被視為莫言最具代表性的作品,它最能體現(xiàn)莫言的寫作風(fēng)格。而這部作品的英譯者是著名的美國(guó)翻譯家葛浩文先生,他翻譯的中國(guó)文學(xué)作品在美國(guó)引起了關(guān)注。本文以《豐乳肥臀》風(fēng)格的英譯為研究對(duì)象,以劉宓慶的風(fēng)格翻譯理論為理論支撐,對(duì)《豐乳肥臀》文本中有代表性的例句的翻譯進(jìn)行研究,希望在風(fēng)格翻譯的理論和實(shí)踐上有新的發(fā)現(xiàn)。本文首先描述了風(fēng)格和文體學(xué)研究的發(fā)展,包括中外理論家對(duì)風(fēng)格和文體學(xué)的重要觀點(diǎn),并討論了風(fēng)格的可譯性及其限度。然后介紹了本文的理論框架:劉宓慶先生的翻譯風(fēng)格論。接下來本文重點(diǎn)介紹了《豐乳肥臀》的風(fēng)格特征和葛浩文的翻譯觀點(diǎn)。根據(jù)翻譯風(fēng)格論提出的形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記,具體分析了《豐乳肥臀》的風(fēng)格翻譯。本文的研究問題為:一、葛浩文是如何翻譯《豐乳肥臀》中的風(fēng)格的。二、《豐乳肥臀》的風(fēng)格翻譯是否有局限性。本文得出的結(jié)論為:一、通過研究發(fā)現(xiàn)葛浩文注重對(duì)風(fēng)格的還原。二、原文風(fēng)格的再現(xiàn)有一定的損失。三、葛浩文在風(fēng)格翻譯的過程中具體運(yùn)用了詞性轉(zhuǎn)換、意譯、音譯、模仿、意象的改變等這些方法。四、風(fēng)格翻譯具有一定的局限性。最后,得出了對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示:在風(fēng)格的翻譯實(shí)踐中,要抓住文章的語言特點(diǎn)和作者抒發(fā)的思想感情。語言是工具,抒發(fā)思想感情是目的,所以在翻譯中當(dāng)形式影響思想感情的抒發(fā)時(shí),形式自然要做讓步。
【關(guān)鍵詞】:風(fēng)格翻譯 風(fēng)格可譯性 形式標(biāo)記 非形式標(biāo)記
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- Introduction8-11
- 0.1 Purpose of the Study of Style Translation of the Big Breasts and Wide Hips8-10
- 0.2 Research Questions10
- 0.3 Layout of the Thesis10-11
- Chapter One Literature Review11-16
- 1.1 The Definition of Style11-12
- 1.2 Style and Translation12-16
- Chapter Two Theoretical Framework16-18
- 2.1 Liu Miqing's Stylistic Theory16-18
- Chapter Three Big Breasts and Wide Hips and Howard Goldblatt'sViewpoints18-26
- 3.1 StylisticFeatures of Big Breasts and Wide Hips18-22
- 3.2 Howard Goldblatt and His Viewpoints on Translation22-26
- Chapter Four Analysis of Style Translation in Big Breasts and Wide Hips26-43
- 4.1 Analysis of the Representation of Formal Markers from the Original Text to the English Version26-38
- 4.2 Analysis of the Representation of Non-formal Markers38-43
- Chapter Five Condusion43-45
- 5.1 Main Findings of the Research43-44
- 5.2 Limitations and Suggestions44-45
- Bibliography45-47
- Acknowledgements47-48
- 個(gè)人簡(jiǎn)歷48
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 于連江;漢英疊詞對(duì)比及翻譯研究[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年06期
2 劉宓慶;翻譯的風(fēng)格論(上)[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào));1990年01期
本文關(guān)鍵詞:翻譯風(fēng)格論視角下的葛浩文《豐乳肥臀》翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):344238
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/344238.html
最近更新
教材專著