從目的論評(píng)溫家寶總理記者招待會(huì)中華古詩文引文口譯策略
本文關(guān)鍵詞:從目的論評(píng)溫家寶總理記者招待會(huì)中華古詩文引文口譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:中國每年的兩會(huì)記者招待會(huì)都會(huì)引起全世界的關(guān)注。外交場合的語言內(nèi)容敏感,關(guān)乎國家利益,口譯譯員在信息交流方面發(fā)揮的作用和承擔(dān)的責(zé)任也更為重大。根據(jù)目的論,譯員必須充分考慮演講者的目的,,目標(biāo)語受眾的期望以及譯員自身的目的,在此前提下,譯員可以自由選擇翻譯策略。 本文分析總結(jié)了記者招待會(huì)的內(nèi)容特點(diǎn)如下:以社會(huì)熱點(diǎn)時(shí)事為話題,關(guān)乎國計(jì)民生,并且具有可預(yù)測性;言語的選擇審慎準(zhǔn)確。目標(biāo)語受眾為外國記者和關(guān)心中國國情以及大政方針的外國民眾。 作者認(rèn)為外交場合古詩文口譯的成功與否在于譯員是否及時(shí)、準(zhǔn)確、完整地傳遞古詩文的意義與發(fā)言者的情感。本文以2007-2012年溫家寶總理在記者招待會(huì)中引用的古詩文口譯實(shí)例為語料,以目的論為理論框架,運(yùn)用譯例分析的研究方法,根據(jù)目的論的目的法則、連貫法則、忠實(shí)法則以及忠誠原則,作者分析了應(yīng)對(duì)不同類型古詩文應(yīng)選取的口譯策略,即保留意義與形式的直譯法,闡釋隱含意義的意譯法,以及直譯與意義相結(jié)合的方法,為外交場合的古詩文口譯提供參考。
【關(guān)鍵詞】:目的論 中國古詩文口譯 直譯 意譯
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements3-4
- Abstract4-5
- 摘要5-8
- Chapter OneIntroduction8-11
- 1.1 SIGNIFICANCE OF THE RESEARCH8-9
- 1.2 RESEARCH OBJECTIVE9-10
- 1.3 STRUCTURE OF THE DISSERTATION10-11
- Chapter TwoReviewof Literature11-13
- 2.1 PREVIOUS STUDIES ON PRESS CONFERENCES INTERPRETING (PCI)11-12
- 2.2 PREVIOUS RESEARCHES ON CLASSICAL CHINESE QUOTATIONS INTERPRETING (CCQI)12-13
- Chapter ThreeSkoposTheory and Interpreting13-19
- 3.1 SKOPOS THEORY13-17
- 3.1.1 AN OVERVIEW OF SKOPOS THEORY13-15
- 3.1.2 Three Rules of Skopos Theory15-17
- 3.1.3 Function Plus Loyalty Principle17
- 3.2 TRANSLATION STRATEGIES BASED ON SKOPOS THEORY17-18
- 3.3 SUMMARY18-19
- Chapter FourAnalysis of the Strategiesof Consecutive Interpreting of Premier Wen’sClassical Chinese Quotations in Press Conferences19-34
- 4.1 FEATURES OF PRESS CONFERENCE INTERPRETING19-21
- 4.1.1 Features of the Content19-21
- 4.1.2 Features of the Audience21
- 4.1.3 TheExpectations for the Interpreter21
- 4.2 CLASSICAL CHINESE QUOTATIONS INTERPRETING21-24
- 4.2.1 Functions of Classical Chinese Quotations22-23
- 4.2.1.1 Enhancement of Emotions and Attitudes22-23
- 4.2.1.2 Persuasive Arguments23
- 4.2.2 Criteria of Classical Chinese Quotations Interpretation23-24
- 4.3 STRATEGIES ANALYSIS OF CONSECUTIVE INTERPRETING OF CLASSICAL CHINESE QUOTATIONS PREMIER IN PRESS CONFERENCE24-34
- 4.3.1 Literal Translation24-27
- 4.3.2 Free Translation27-31
- 4.3.2.1 Explanatory Translation27-29
- 4.3.2.2 Adding and Deletion29-31
- 4.3.3 Combination of Literal and Free Translation31-34
- Chapter Five Conclusion34-36
- Bibliography36-38
- 附件38
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蔣瑛;;語言順應(yīng)論在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以2010年溫家寶總理答記者問現(xiàn)場口譯為例[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
2 紀(jì)可;岑爍丹;;論政府記者招待會(huì)中詩詞英譯的對(duì)立性及口譯策略[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
3 許峰;陳丹;殷甘霖;;外宣翻譯的傳播模式與古詩詞翻譯策略——以溫家寶總理“兩會(huì)”記者招待會(huì)為例[J];中國地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年05期
4 孫炳文;方圓;;目的論對(duì)官方記者招待會(huì)口譯的指導(dǎo)[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2011年06期
5 吳小力;;記者招待會(huì)的口譯和釋意理論——兼談釋意訓(xùn)練[J];中國科技翻譯;2007年02期
6 諶莉文;;談古訓(xùn)漢英口譯的言效契合原則[J];中國科技翻譯;2010年04期
7 付艷艷;楊麗冬;;功能對(duì)等理論關(guān)照下外交場合中的古訓(xùn)口譯[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2012年07期
8 吳偉雄;吳慶雯;;現(xiàn)場交流佳句英譯,意美音美感染力強(qiáng)——從溫總理記者招待會(huì)引用詩詞古語的翻譯談起[J];上海翻譯;2011年02期
9 馬琴;;社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的口譯中的古詩詞英譯初探——基于溫家寶總理答中外記者問[J];文學(xué)界(理論版);2011年09期
10 蔡小紅,方凡泉;論口譯的質(zhì)量與效果評(píng)估[J];外語與外語教學(xué);2003年03期
本文關(guān)鍵詞:從目的論評(píng)溫家寶總理記者招待會(huì)中華古詩文引文口譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):336405
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/336405.html