《游歷者的信札》(美國(guó)部分)翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《游歷者的信札》(美國(guó)部分)翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:近年來(lái),從國(guó)外引進(jìn)的游記類文學(xué)作品深受中國(guó)讀者的歡迎,大量游記類作品的譯本紛紛面世。但總體而言,譯文質(zhì)量還有待提高,專門(mén)圍繞游記類作品所展開(kāi)的翻譯研究也為數(shù)甚少,可見(jiàn)當(dāng)代游記類作品的翻譯問(wèn)題尚未引起足夠的重視。本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,以筆者翻譯的Letters of a Traveller中的美國(guó)部分為分析對(duì)象,是對(duì)此次翻譯任務(wù)所涉及的內(nèi)容、過(guò)程以及完成情況所進(jìn)行的分析、介紹、研究和總結(jié)。此篇實(shí)踐報(bào)告的重點(diǎn)在于第三章的翻譯案例分析,筆者詳細(xì)指出了自己在翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題類型,包括專有名詞的規(guī)范性、長(zhǎng)句的翻譯以及語(yǔ)義理解偏差,最終在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,筆者找到了相應(yīng)的解決方法,并歸納出了針對(duì)同類問(wèn)題的翻譯對(duì)策。本報(bào)告旨在通過(guò)筆者的翻譯實(shí)踐,分析翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,采用不同的翻譯策略,將語(yǔ)言、文學(xué)和文化三者結(jié)合起來(lái),總結(jié)出游記類文本的翻譯原則和方法,對(duì)今后的翻譯的學(xué)習(xí)和實(shí)踐提出建議。同時(shí),期望深化對(duì)功能對(duì)等理論的認(rèn)識(shí),以便更好地指導(dǎo)游記類體裁文學(xué)作品的翻譯。
【關(guān)鍵詞】:游記 功能對(duì)等 專有名詞 長(zhǎng)句 語(yǔ)義理解
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 引言8-9
- 1 翻譯任務(wù)描述9-11
- 1.1 任務(wù)背景9
- 1.2 任務(wù)性質(zhì)9-11
- 2 翻譯過(guò)程描述11-14
- 2.1 譯前準(zhǔn)備11-13
- 2.1.1 翻譯輔助工具的準(zhǔn)備11
- 2.1.2 翻譯策略的選擇11-12
- 2.1.3 翻譯計(jì)劃的制定12
- 2.1.4 翻譯質(zhì)量控制方案的制定12-13
- 2.2 翻譯過(guò)程13-14
- 2.2.1 翻譯計(jì)劃執(zhí)行情況13
- 2.2.2 審校質(zhì)量控制情況13-14
- 3 翻譯案例分析14-30
- 3.1 翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題類型14-17
- 3.1.1 專有名詞翻譯的規(guī)范性14
- 3.1.2 長(zhǎng)句的處理14-16
- 3.1.3 語(yǔ)義理解的偏差16-17
- 3.2 對(duì)翻譯問(wèn)題的理論思考及解決過(guò)程17-29
- 3.2.1 專有名詞的翻譯17-20
- 3.2.1.1 音譯法18-19
- 3.2.1.2 直譯法19-20
- 3.2.2 長(zhǎng)句的翻譯20-27
- 3.2.2.1 順譯法20-22
- 3.2.2.2 語(yǔ)序調(diào)整法22-24
- 3.2.2.3 增譯法24-26
- 3.2.2.4 綜合法26-27
- 3.2.3 語(yǔ)義理解偏差的消除27-29
- 3.3 針對(duì)同類問(wèn)題的翻譯對(duì)策29-30
- 4 翻譯實(shí)踐總結(jié)30-32
- 4.1 翻譯實(shí)踐中未解決的問(wèn)題及相關(guān)思考30-31
- 4.2 對(duì)今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)及展望31-32
- 參考文獻(xiàn)32-33
- 附錄一 《游歷者的信札》(美國(guó)部分)原文33-66
- 附錄二 《游歷者的信札》(美國(guó)部分)譯文66-94
- 附錄三 原文專有名詞英譯對(duì)照列表94-97
- 致謝97
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張美齊;;功能對(duì)等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
2 熱娜·買(mǎi)買(mǎi)提;;從功能對(duì)等理論角度分析翻譯對(duì)等[J];成功(教育);2012年09期
3 楊冬青;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期
4 梁爽;;基于功能對(duì)等理論的外國(guó)影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
5 李曉云;;從功能對(duì)等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
6 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期
7 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對(duì)等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2006年02期
9 張啟劍;;功能對(duì)等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對(duì)等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊博元;簡(jiǎn)論功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 張楠;功能對(duì)等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 趙煒琪;從功能對(duì)等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年
5 王蒙;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下小說(shuō)的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
6 李建偉;英語(yǔ)科技散文特點(diǎn)及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
7 陳昕;《目送》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 陳婷;《國(guó)民政府的海洋主張及對(duì)南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年
10 范小麗;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語(yǔ)的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
本文關(guān)鍵詞:《游歷者的信札》(美國(guó)部分)翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):336394
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/336394.html