魯迅小說(shuō)維譯本中文化空缺詞及其翻譯方法探析
本文關(guān)鍵詞:魯迅小說(shuō)維譯本中文化空缺詞及其翻譯方法探析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:漢族和維吾爾族有著不同的文化背景、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰以及意識(shí)形態(tài),由于這些方面的差異,在跨文化交際中出現(xiàn)文化空缺現(xiàn)象。魯迅小說(shuō)具有濃郁的地方文化色彩,負(fù)載著豐富的文化信息。因此,在維譯本中出現(xiàn)的有關(guān)文化的空缺詞語(yǔ)也比較多。本文以魯迅的《阿Q正傳》、《祝!窞槔,以翻譯理論為指導(dǎo),用分析、歸納法,對(duì)《阿Q正傳》、《祝!愤@兩篇小說(shuō)維譯本中的文化空缺詞進(jìn)行詳細(xì)的分類,進(jìn)一步探討譯者在翻譯魯迅這兩篇小說(shuō)的文化空缺詞時(shí)所運(yùn)用的的翻譯方法,最后通過(guò)圖表總結(jié)歸納這兩篇小說(shuō)中出現(xiàn)的文化空缺詞所運(yùn)用的翻譯方法及規(guī)律。
【關(guān)鍵詞】:阿Q正傳 祝福 文化空缺詞 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:I046;H215
【目錄】:
- 中文摘要3
- 維語(yǔ)摘要3-4
- Abstract4-6
- 1 引言6-8
- 1.1 選題依據(jù)和研究意義6
- 1.2 研究現(xiàn)狀6-8
- 2 文化空缺詞概述8-11
- 2.1 文化空缺詞的定義8
- 2.2 文化空缺詞的分類8-9
- 2.3 文化空缺詞產(chǎn)生的原因9-11
- 3 魯迅小說(shuō)維譯本中文化空缺詞的分類11-13
- 3.1 物質(zhì)文化空缺詞11
- 3.2 觀念文化空缺詞11-12
- 3.3 制度文化空缺詞12
- 3.4 行為文化空缺詞12-13
- 4 魯迅小說(shuō)維譯本中文化空缺詞的翻譯方法13-21
- 4.1 具體方法13-16
- 4.2 各種翻譯方法的靈活運(yùn)用16-18
- 4.3 翻譯方法比例統(tǒng)計(jì)及分析18-21
- 結(jié)語(yǔ)21-22
- 附錄22-26
- 參考文獻(xiàn)26-27
- 漢譯維文本:《(?)》譯文27-44
- 附錄《長(zhǎng)恨歌》原文44-55
- 后記55
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 鄒少先;;淺議文化空缺的翻譯[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2008年02期
2 張小雨;;文化空缺:跨文化交際失敗剖析[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年05期
3 袁平;;《生活大爆炸》中文化空缺詞及翻譯策略[J];電影文學(xué);2014年04期
4 李煒婷;;文化空缺與英漢翻譯[J];考試周刊;2009年30期
5 陳穎奇;淺議翻譯中文化“色彩”信息的傳遞[J];龍巖師專學(xué)報(bào);2002年02期
6 朱元富;誤解、誤譯與誤導(dǎo)——文化空缺與“畢摩”翻譯[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年S1期
7 劉長(zhǎng)昱;;文化空缺與翻譯[J];今日科苑;2007年22期
8 張琴;;試析文化空缺及其翻譯策略[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2008年S3期
9 張德學(xué);;《水滸傳》英譯本中文化空缺習(xí)語(yǔ)的翻譯[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
10 陳素珍;;淺議翻譯中的文化空缺與詞義沖突[J];甘肅科技縱橫;2009年03期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 通訊員 蘇志文 張勇 陳宗清;當(dāng)陽(yáng)投資200萬(wàn)填補(bǔ)農(nóng)村文化空缺[N];三峽日?qǐng)?bào);2006年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李倩;中美電影在跨文化交際中的文化空缺[D];成都理工大學(xué);2008年
2 劉利娟;跨文化交際中中西龍鳳的文化空缺[D];武漢理工大學(xué);2014年
3 劉莉;《中國(guó)審美文化簡(jiǎn)史》第十一章(上)英譯實(shí)踐報(bào)告—側(cè)重文化空缺詞英譯[D];魯東大學(xué);2016年
4 熱孜艷木·艾麥爾;魯迅小說(shuō)維譯本中文化空缺詞及其翻譯方法探析[D];新疆師范大學(xué);2016年
5 張萍;從跨文化交際視角解析文化空缺[D];西北大學(xué);2010年
6 鄭麗麗;先例現(xiàn)象在跨文化交際中的文化空缺及其解決辦法[D];華東師范大學(xué);2011年
7 郭芳芳;非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生文化空缺研究[D];山東師范大學(xué);2013年
8 王惠;文化空缺與語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)[D];西南交通大學(xué);2008年
9 傅海燕;文化空缺與翻譯策略[D];西南交通大學(xué);2008年
10 沙德志瑪;論翻譯中的文化空缺[D];西藏大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:魯迅小說(shuō)維譯本中文化空缺詞及其翻譯方法探析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):336097
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/336097.html