老舍小說《離婚》中言語幽默英譯探討
本文關鍵詞:老舍小說《離婚》中言語幽默英譯探討,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著全球化進程的加快,中西方文化的交流也變得越來越頻繁。而幽默,作為一種普通的語言現(xiàn)象和一種有效的交流工具,被中外作家大量應用在其作品當中。由于中西方文化的差異,要把源語中的幽默完完全全成功傳遞至目標語,對譯者來說確實是一大挑戰(zhàn)。漢語幽默文本的英譯,尤其是那些富含不同修辭手段和本源概念的漢語幽默文學作品的英譯,一直以來都被眾多學者及譯者認為是棘手至極。雖然關于幽默的翻譯方法,之前已有很多學者予以關注,但在翻譯言語幽默時,到底何種翻譯方法最佳,幾乎還沒有學者進行過系統(tǒng)的探究。本研究基于Attardo和Raskin提出的言語幽默概論及其延伸理論,選取老舍的長篇小說《離婚》及其英譯本(老舍、郭靜秋合譯The Quest for Love of Lao Lee)中出現(xiàn)的130處言語幽默為研究對象,建立原文與英文對照的漢英雙語平行數(shù)據(jù)庫。在此基礎上,依據(jù)《離婚》原著和英譯本中六個參數(shù)的保留情況,對所選語料進行分類,從而歸納總結出該小說中言語幽默的特點。此外,筆者還統(tǒng)計了《離婚》英譯本中言語幽默的翻譯方法及幽默效果的傳遞情況,旨在回答如下幾個問題:1、《離婚》原著中的幽默是如何生成的?2、言語幽默概論能否用于分析長篇漢語幽默文本?3、譯文中六大參數(shù)的保留情況對幽默效果的保留有何影響?4、翻譯方法的選擇對譯文中幽默效果的保留有何影響?研究發(fā)現(xiàn):1、《離婚》原著中的幽默是由本源概念和8種修辭手段(明喻、隱喻、夸張、反語、擬人、降用、仿擬、通感)生成的;2、言語幽默概論不僅適用于短篇笑話分析,而且能夠系統(tǒng)地分析長篇漢語幽默文本;3、(1)目標語文本中若保留了源語文本中所有參數(shù)或除去1-2個可選參數(shù)外保留了腳本對立參數(shù),幽默效果得以保留;(2)目標語文本中若只保留源語文本中除腳本對立之外的4-5個參數(shù)或2-3個參數(shù),幽默效果將消失。4、通過對比分析《離婚》原著及英譯本,老舍和郭靜秋對言語幽默采取的翻譯方法主要有五種。對于由本源概念和修辭手段同時生成的幽默,譯者主要用了意譯(42.9%)、省譯(28.6%)和合譯(28.6%)的方法;對于單由修辭手段生成的幽默,譯者采用了直譯(69.9%)、意譯(15.4%)、省譯(9.8%)、合譯(2.4%)和換譯(2.4%)的方法。研究結果表明,為了能有效地傳遞源語文本中的幽默效果,無論采用何種翻譯方法,譯文應盡可能多地保留源語文本中的參數(shù),尤其是層級較高的參數(shù)。本研究不僅論證了言語幽默概論對長篇漢語幽默文本中的言語幽默具有強大的闡釋力,并證實了翻譯方法的選擇對譯語中幽默效果的保留具有重大影響。
【關鍵詞】:言語幽默概論 《離婚》 本源概念 修辭手段 言語幽默翻譯方法
【學位授予單位】:南華大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要10-12
- Abstract12-14
- Chapter One Introduction14-18
- 1.1 Motivation14-15
- 1.2 Purposes and significance15-16
- 1.3 Methodology16
- 1.4 Thesis structure16-18
- Chapter Two Literature Review18-29
- 2.1 An overview of researches on verbal humor18-23
- 2.1.1 Previous studies on verbal humor abroad18-21
- 2.1.2 Previous researches on verbal humor at home21-23
- 2.2 An overview of researches on humor translation23-25
- 2.2.1 Previous researches on humor translation abroad23-24
- 2.2.2 Previous researches on humor translation at home24-25
- 2.3 An overview of researches on Li Hun and its English translation25-27
- 2.3.1 Previous researches on Li Hun25-26
- 2.3.2 Previous researches on the English translation of Li Hun26-27
- 2.4 Summary27-29
- Chapter Three Theoretical Foundation29-37
- 3.1 Introduction to the GTVH29-32
- 3.1.1 Six Knowledge Resources31-32
- 3.1.2 Joke similarity metric32
- 3.2 The Extended Theory of the GTVH32-33
- 3.3 Application of the GTVH and its Extended Theory in Li Hun33-35
- 3.3.1 Application of six KRs in Li Hun34
- 3.3.2 Application of joke similarity metric in The Quest for Love of Lao Lee34-35
- 3.3.3 Application of the Extended Theory of the GTVH in Li Hun35
- 3.4 Summary35-37
- Chapter Four Data Collection and Data Analysis37-48
- 4.1 The criteria for data collection37-39
- 4.1.1 Representativeness37-38
- 4.1.2 Authoritativeness38-39
- 4.1.3 Size39
- 4.2 Processes of compiling a database39-40
- 4.3 Statistical results and data analysis40-47
- 4.3.1 Distribution of data type40-41
- 4.3.2 Distribution of humorous effects of the data41-42
- 4.3.3 Distribution of ways to generate humor42-44
- 4.3.4 Distribution of translation methods44-46
- 4.3.5 Distribution of humor reserved and lost in each translation method46-47
- 4.4 Summary47-48
- Chapter Five Case Study48-73
- 5.1 Humor with both Chinese alien sources and rhetorical devices48-53
- 5.2 Humor with rhetorical devices alone53-71
- 5.2.1 Simile54-58
- 5.2.2 Metaphor58-61
- 5.2.3 Hyperbole61-64
- 5.2.4 Irony64-66
- 5.2.5 Personification66-68
- 5.2.6 Parody68-69
- 5.2.7 Jiangyong69-70
- 5.2.8 Synesthesia70-71
- 5.3 Summary71-73
- Chapter Six Conclusion73-78
- 6.1 Major Findings73-75
- 6.2 Limitations of the research75-76
- 6.3 Suggestions for future research76-78
- Bibliography78-84
- Appendix I84-104
- Appendix II104-106
- Acknowledgements106
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉彬;戈玲玲;莊雅黎;;論莫言小說文本中本源概念翻譯模式——基于漢英雙語平行語料庫的研究[J];外語學刊;2015年02期
2 李曉蘭;;從定向期待到創(chuàng)新期待的升華——淺論《圍城》幽默翻譯的接受美學[J];淮陰工學院學報;2013年06期
3 秦汝芳;;老舍小說的敘事藝術——以《離婚》為例[J];作家;2013年14期
4 蘇奕華;;功能翻譯理論視域中語言模因幽默的翻譯[J];外語學刊;2013年03期
5 戈玲玲;何元建;;基于言語幽默概論的漢語幽默文本特征研究[J];外國語(上海外國語大學學報);2012年04期
6 戈玲玲;何元建;;從言語幽默概論視角探討漢語言語幽默的翻譯——以《圍城》原著及英譯本為例[J];中國翻譯;2012年04期
7 黃立仙;;從老舍的《離婚》看舊式婚姻中的女人[J];青年文學家;2012年01期
8 戈玲玲;;論幽默文本中本源概念的翻譯模式——基于漢英雙語平行語料庫的研究[J];外語學刊;2011年01期
9 陳千里;;老舍早期作品中的家庭書寫與家庭觀念——以《離婚》為中心的討論[J];南開學報(哲學社會科學版);2009年06期
10 司小同;;為賦深意巧言辭——談老舍《離婚》的錯位藝術[J];名作欣賞;2009年06期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張曼;文化主體意識與文學關系個性化特征[D];華東師范大學;2012年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 姚倩;言語幽默理論與格式塔理論觀照下的幽默翻譯個案研究[D];浙江師范大學;2009年
2 丁彩霞;口譯中違反合作原則的必要性[D];中國海洋大學;2009年
3 范小田;幽默語的功能語言學分析[D];江西師范大學;2005年
本文關鍵詞:老舍小說《離婚》中言語幽默英譯探討,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:336276
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/336276.html