《龐德的一生1933-1936》翻譯報(bào)告
發(fā)布時間:2017-04-29 18:02
本文關(guān)鍵詞:《龐德的一生1933-1936》翻譯報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本報(bào)告選取龐德的摯友諾伊爾·斯托克(Noel Stock)的《龐德的一生》第十七章《音樂1933-1936》作為翻譯文本,旨在研究翻譯目的論三原則對傳記文學(xué)翻譯的指導(dǎo)意義。傳記文學(xué)是當(dāng)代文學(xué)研究的重要領(lǐng)域之一,它兼具歷史性和文學(xué)性,譯者在翻譯過程中如何平衡二者的關(guān)系顯得尤為重要。因此,在翻譯傳記文學(xué)的時候,譯者要在尊重原作的基礎(chǔ)上,以真實(shí)性為前提,突出其文學(xué)性。本報(bào)告以翻譯目的論為指導(dǎo),從目的性、忠實(shí)性和連貫性三方面對傳記文學(xué)翻譯的歷史性和文學(xué)性進(jìn)行了研究。通過詳細(xì)的案例分析,探討在文本翻譯過程中出現(xiàn)的問題和解決問題的方法和策略,希望為處理類似文本的翻譯實(shí)踐提供可以借鑒的經(jīng)驗(yàn)。本報(bào)告分四個部分。第一部分介紹了任務(wù)來源、文本內(nèi)容及特點(diǎn)、任務(wù)要求以及本篇報(bào)告的結(jié)構(gòu)。第二部分是對整個翻譯實(shí)踐過程的描述。第三部分介紹了翻譯目的論及三個原則,并通過具體案例探討了這三個原則在傳記文學(xué)英譯漢中的應(yīng)用。最后一部分總結(jié)了作者在這次翻譯實(shí)踐中的心得體會以及本篇報(bào)告的不足之處。
【關(guān)鍵詞】:《龐德的一生》 傳記文學(xué) 目的論
【學(xué)位授予單位】:陜西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-6
- 摘要6-8
- Chapter One Translation Task Description8-11
- 1.1 Introduction to the Translation Task8-9
- 1.2 Features of the Original Text9-10
- 1.3 Task Requirements10
- 1.4 Structures of the Report10-11
- Chapter Two Translation Process Description11-18
- 2.1 Preparations for Translation11
- 2.2 Translation Process and Difficulties11-17
- 2.2.1 Names Translation12-13
- 2.2.2 Poetry Translation13-16
- 2.2.3 Quotation Translation16-17
- 2.3 Revision17-18
- Chapter Three Relevant Translation Theories and Case Analyses18-30
- 3.1 Skopos Theory and Three Rules18-19
- 3.2 Application of Skopos Theory in Biography Translation19-30
- 3.2.1 Skopos Rule and Translation Strategies19-21
- 3.2.2 Fidelity Rule to Express Historicity21-26
- 3.2.3 Coherence Rule to Express Literariness26-30
- Chapter Four Conclusion30-34
- 4.1 Summary30-31
- 4.2 Limitations of the Report31-34
- Bibliography34-36
- Appendix36-86
- 攻讀碩士學(xué)位期間學(xué)術(shù)成果86
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 葉子南;;談傳記文本的翻譯[J];中國翻譯;2007年03期
本文關(guān)鍵詞:《龐德的一生1933-1936》翻譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:335320
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/335320.html