《三國(guó)演義》英漢文本中銜接手段的對(duì)比研究
本文關(guān)鍵詞:《三國(guó)演義》英漢文本中銜接手段的對(duì)比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:作為中國(guó)第一部章回體小說(shuō),《三國(guó)演義》以其精妙絕倫的人物對(duì)話和栩栩如生的動(dòng)作描寫贏得了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的一致贊賞。自康熙二十八年以來(lái),日,英,俄,泰,法,西班牙等多個(gè)國(guó)家陸續(xù)將其譯成本國(guó)文字,并發(fā)表大量研究專著及論文。同時(shí),二十一世紀(jì)以來(lái),在全球化的大背景下,包括文學(xué)著作在內(nèi)的中國(guó)傳統(tǒng)文化受到了新一輪的重視和關(guān)注,國(guó)內(nèi)學(xué)者逐漸加強(qiáng)了對(duì)《三國(guó)演義》英漢文本的研究。然而,大多數(shù)文章都集中于對(duì)其語(yǔ)用對(duì)等、稱謂詞、詩(shī)詞對(duì)比等方面的研究。從語(yǔ)言學(xué)的銜接理論這一新視角,對(duì)《三國(guó)演義》及其英譯本進(jìn)行對(duì)比分析可謂少之又少。本文選取羅貫中的《三國(guó)演義》及羅慕士的英譯本為例證材料,對(duì)包括搭配,重復(fù),省略,替代和照應(yīng)在內(nèi)的五種銜接手段的使用方式和頻率做了具體分析和統(tǒng)計(jì)。從而實(shí)現(xiàn)以下三大研究意義:1)填補(bǔ)《三國(guó)演義》及其英譯本在銜接問(wèn)題上的空白;2)為英漢銜接手段的對(duì)比研究提供更具有代表性的案例分析;3)基于不同銜接手段的對(duì)比分析結(jié)果,為英漢翻譯實(shí)踐提供更加具體且有指導(dǎo)性的翻譯策略。二十世紀(jì)九十年代以來(lái),篇章語(yǔ)言學(xué)所取得的研究成果逐漸被大量學(xué)者應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中。究其原因,主要在于篇章語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)都側(cè)重于從語(yǔ)篇層面理解語(yǔ)境,這一層面遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)單個(gè)詞語(yǔ)或句子。語(yǔ)篇銜接理論通常被認(rèn)為是篇章語(yǔ)言學(xué)的核心內(nèi)容,因此也受到了國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)家們的重視和關(guān)注。對(duì)銜接手段的理解和掌握,是成為一名合格的譯者必不可少的條件。通過(guò)對(duì)原文中出現(xiàn)的銜接手段的認(rèn)知和分析,譯者可以更好地了解原文的銜接性和連貫性,從而翻譯出更加自然、更加地道的譯文,使目標(biāo)讀者與原文讀者產(chǎn)生大致相同的感受。盡管以往也有很多關(guān)于銜接手段的對(duì)比研究,但它們大多是在分析各種銜接手段之后,在文章最后給出一個(gè)概括性的翻譯策略或指導(dǎo),這種策略未免略失針對(duì)性。有鑒于此,本文作者在文章主體部分創(chuàng)造性地表達(dá)出全新的寫作模式:理論-例證-分析-策略。即針對(duì)每種銜接手段在《三國(guó)演義》英漢兩種文本中不同的使用方式,分別在例證之后,有針對(duì)性地提出相應(yīng)的翻譯技巧和策略。這種寫作模式的優(yōu)勢(shì)在于,使讀者在具體且生動(dòng)的案例中理解抽象而枯燥的理論,同時(shí)靈活掌握并使用隨之產(chǎn)生的翻譯策略。韓禮德和哈桑被譽(yù)為“銜接理論的奠基者”,他們?cè)凇队⒄Z(yǔ)中的銜接》一書中,將銜接定義為“存在于篇章內(nèi)部、使之成為語(yǔ)篇的意義關(guān)系”。(Halliday Hassan,1976:31)本文根據(jù)韓禮德和哈桑的銜接理論,從大量實(shí)例出發(fā),在語(yǔ)法銜接和詞匯銜接兩個(gè)層面對(duì)《三國(guó)演義》及其英譯本中的人物對(duì)話作了對(duì)比性分析,以期發(fā)現(xiàn)同一銜接手段在不同文本中的表現(xiàn)方式,為翻譯實(shí)踐提供理論及現(xiàn)實(shí)意義上的指導(dǎo)。其中,語(yǔ)法銜接主要包括照應(yīng),替代和省略三種方式,詞匯銜接則由重復(fù)和搭配構(gòu)成。值得一提的是,在詞匯搭配上,通過(guò)對(duì)《三國(guó)演義》及其英譯本語(yǔ)篇內(nèi)容的研讀和分析,本文創(chuàng)造性地從反義詞和詞匯鏈的使用方面,對(duì)其做了對(duì)比研究,并舉出大量的實(shí)例一一例證。同時(shí),通過(guò)定量分析方法,本文發(fā)現(xiàn)詞匯鏈在《三國(guó)演義》原文本中出現(xiàn)的頻率最大,而語(yǔ)法銜接中的照應(yīng)手段則在英譯本中被較多的使用。對(duì)于同一銜接手段在英漢兩種文本中出現(xiàn)的不同頻率和比例,本文對(duì)其中的原因做了嘗試性的解釋。漢語(yǔ)重意合,因而會(huì)更多地使用詞匯鏈以實(shí)現(xiàn)意義的完整和語(yǔ)篇的連貫。相反,英語(yǔ)是典型的形合語(yǔ)言,所以會(huì)較多地借助于人稱,指示以及對(duì)比照應(yīng)等手段達(dá)到句子結(jié)構(gòu)的完整和銜接。本文共分六章。第一章為導(dǎo)論,主要介紹了本文的研究背景,研究方法,論文結(jié)構(gòu)等宏觀框架;第二章是文獻(xiàn)綜述,主要對(duì)一些重要的術(shù)語(yǔ)做了解釋說(shuō)明,并總結(jié)了國(guó)內(nèi)外學(xué)者在銜接領(lǐng)域的研究成果;第三章是理論框架,銜接理論和對(duì)比語(yǔ)言學(xué)理論為本文提供了堅(jiān)定的理論基礎(chǔ);第四章和第五章為本文的主體部分,從語(yǔ)法銜接和詞匯銜接兩個(gè)部分對(duì)《三國(guó)演義》及其英譯本的銜接手段做了對(duì)比分析,并一一給出例證,從而總結(jié)出英漢兩種語(yǔ)言不同的銜接方法。根據(jù)英漢文本中銜接手段的不同表現(xiàn)形式,本文提出了具體且有針對(duì)性的翻譯策略。比如,漢語(yǔ)往往通過(guò)詞匯重復(fù)突出新信息的重要性;而英語(yǔ)則盡量避免重復(fù)的使用,這就要求我們?cè)跐h譯英的過(guò)程中,對(duì)原文文本和目標(biāo)文本中的銜接手段做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,比如可以在譯文中選用照應(yīng)或替代等手段取代原文中的詞匯重復(fù),以期達(dá)到相同的語(yǔ)用效果。最后一章對(duì)本文做了概括性總結(jié)。通過(guò)對(duì)《三國(guó)演義》英漢文本中使用的銜接手段的對(duì)比分析,本研究揭示了英漢兩種語(yǔ)言中存在的明顯差異。例如,為保證句子結(jié)構(gòu)的完整性,英語(yǔ)語(yǔ)言一般不會(huì)省略掉句子的主語(yǔ)。但是,當(dāng)前文已經(jīng)充分提及到一些主語(yǔ)時(shí),漢語(yǔ)語(yǔ)篇經(jīng)常會(huì)在隨后的表達(dá)中省略掉這些主語(yǔ)。這樣既可以使句子清晰明朗,又可以避免不必要的冗余。因此,省略在漢語(yǔ)中出現(xiàn)的頻率往往會(huì)大于英語(yǔ)。英漢銜接手段的另一種區(qū)別主要體現(xiàn)在它們對(duì)詞匯搭配的使用上,漢語(yǔ)更側(cè)重意合,經(jīng)常會(huì)借助于搭配這一銜接手段來(lái)實(shí)現(xiàn)句子的連貫與完整。漢語(yǔ)中搭配的使用頻率有時(shí)會(huì)高出英語(yǔ)的兩倍甚至更多。因此,翻譯人員經(jīng)常會(huì)根據(jù)不同的語(yǔ)境適當(dāng)調(diào)整銜接手段,比如在漢譯英過(guò)程中,當(dāng)原文中出現(xiàn)搭配手段時(shí),譯文經(jīng)常借用照應(yīng)、替代或同義詞以實(shí)現(xiàn)相同的銜接和連貫效果。
【關(guān)鍵詞】:銜接手段 對(duì)比研究 《三國(guó)演義》 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:東北財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract2-5
- 摘要5-10
- CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION10-15
- 1.1 Back-round of the Study10-11
- 1.2 Significance and Aims of the Study11-12
- 1.3 Methodology of the Study12-13
- 1.4 Structure of the Thesis13-15
- CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW15-23
- 2.1 Definition of Cohesion15-16
- 2.2 Classification of Cohesion16-18
- 2.2.1 Grammatical Cohesion16-17
- 2.2.2 Lexical Cohesion17-18
- 2.3 Previous Study18-23
- 2.3.1 Study of Cohesion19-20
- 2.3.2 Study of Comparative Linguistics20-21
- 2.3.3 Study of Relations Between Cohesion and Translation21-23
- CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK23-30
- 3.1 Cohesion Theory23-27
- 3.1.1 Relations Between Text and Cohesion24-26
- 3.1.2 Relations Between Cohesion and Coherence26-27
- 3.2 Comparative Linguistics Theory27-30
- 3.2.1 Definition of Comparative Linguistics27-29
- 3.2.2 Development of Comparative Linguistics29-30
- CHAPTER Ⅳ COMPARATIVE ANALYSIS IN TERMS OF GRAMMATICALCOHESION30-50
- 4.1 Comparison of Reference and Translation30-40
- 4.1.1 Personal Reference30-34
- 4.1.2 Demonstrative Reference34-38
- 4.1.3 Comparative Reference38-40
- 4.2 Comparison of Substitution and Translation40-44
- 4.2.1 Nominal Substitution40-41
- 4.2.2 Verbal Substitution41-42
- 4.2.3 Clausal Substitution42-44
- 4.3 Comparison of Ellipsis and Translation44-48
- 4.3.1 Nominal Ellipsis45
- 4.3.2 Verbal Ellipsis45-47
- 4.3.3 Clausal Ellipsis47-48
- 4.4 Quantitative Analysis of Grammatical Cohesion48-50
- CHAPTER Ⅴ COMPARATIVE ANALYSIS IN TERMS OF LEXICALCOHESION50-60
- 5.1 Comparison of Reiteration and Translation50-53
- 5.2 Comparison of Collocation and Translation53-58
- 5.3 Quantitative Analysis of Lexical Cohesion58-60
- CHAPTER Ⅵ CONCLUSION60-65
- 6.1 Major Findings60-63
- 6.2 Implications of the Study63
- 6.3 Research Limitations and Suggestions for Future Study63-65
- 6.3.1 Research Limitations64
- 6.3.2 Suggestions for Future Study64-65
- REFERENCES65-68
- ACKNOWLEDGEMENTS68-69
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 胡世厚;第十二屆《三國(guó)演義》學(xué)術(shù)討論會(huì)召開[J];文學(xué)遺產(chǎn);2000年01期
2 吳微;第十三屆《三國(guó)演義》學(xué)術(shù)研討會(huì)召開[J];文學(xué)遺產(chǎn);2000年04期
3 戴承元;試論《三國(guó)演義》在“天命”和“人事”之間的兩難抉擇[J];西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年03期
4 ;《三國(guó)演義辭典》韓文版問(wèn)世[J];中華文化論壇;2000年02期
5 沈伯俊;面向新世紀(jì)的《三國(guó)演義》研究[J];四川師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年06期
6 朱漢彬;以“義”為先以“仁”為本——簡(jiǎn)析《三國(guó)演義》的道德觀與政治觀[J];鄂州大學(xué)學(xué)報(bào);2001年03期
7 方成慧;;《三國(guó)演義》運(yùn)用歷史文獻(xiàn)的方式初探(上)[J];寫作;2002年15期
8 鄭鐵生;名符其實(shí)的《三國(guó)演義新探》[J];社會(huì)科學(xué)研究;2002年06期
9 梅新林,韓偉表;《三國(guó)演義》研究的百年回顧及前瞻[J];文學(xué)評(píng)論;2002年01期
10 曉文;“自負(fù)”與“自卑”——讀《三國(guó)演義》有感[J];陜西審計(jì);2002年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 管仁福;;試論《三國(guó)演義》“氣”的文化意蘊(yùn)[A];2007年江蘇省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)界學(xué)術(shù)大會(huì)論文集(上)[C];2007年
2 林憲亮;;論《三國(guó)演義》之“白帝城托孤”[A];黑龍江省文學(xué)學(xué)會(huì)2011年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2011年
3 喻斌;;曲直隨剪裁 善惡任取舍——析《三國(guó)演義》中上庸之戰(zhàn)的虛與實(shí)[A];水滸爭(zhēng)鳴[第七輯]——2002中國(guó)水滸學(xué)會(huì)聯(lián)會(huì)暨全國(guó)明清小說(shuō)研討會(huì)論文集[C];2002年
4 藍(lán)曉光;;從《三國(guó)演義》看中國(guó)古代的竹兵器[A];中國(guó)林學(xué)會(huì)首屆竹業(yè)學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2004年
5 單長(zhǎng)江;;《女仙外史》乃刻意模仿《三國(guó)演義》之作[A];水滸爭(zhēng)鳴[第七輯]——2002中國(guó)水滸學(xué)會(huì)聯(lián)會(huì)暨全國(guó)明清小說(shuō)研討會(huì)論文集[C];2002年
6 馬顯慈;;《三國(guó)》、《水滸》之修辭藝術(shù)[A];水滸爭(zhēng)鳴(第九輯)——2006年全國(guó)《水滸》與明清小說(shuō)研討會(huì)論文集[C];2006年
7 陳文新;;小說(shuō)史上的一處重要分野——追尋《水滸傳》與《三國(guó)演義》的差異之源[A];水滸爭(zhēng)鳴(第五輯)[C];1987年
8 曹亦冰;;考論《三國(guó)演義》關(guān)羽的“重棗臉”[A];2006中國(guó)山西·關(guān)公文化論壇論文匯編[C];2006年
9 關(guān)四平;;劉備與宋江比較論——《三國(guó)演義》與《水滸傳》比較研究之三[A];水滸爭(zhēng)鳴(第十一輯)[C];2009年
10 關(guān)四平;;劉備與宋江比較論——《三國(guó)演義》與《水滸傳》比較研究之一[A];黑龍江省文學(xué)學(xué)會(huì)2011年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2011年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 高小立;新版《三國(guó)演義》將開拍 高希希誓言要打造精品[N];文藝報(bào);2008年
2 沈伯俊;《三國(guó)演義》:“說(shuō)大事”的影響力[N];解放日?qǐng)?bào);2007年
3 程兵;原創(chuàng)新漫畫 《三國(guó)演義》魅力所在[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2010年
4 秋香;千淘萬(wàn)漉成精品[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2010年
5 商報(bào)記者 李巖;動(dòng)畫片《三國(guó)演義》開辟中日合作新模式[N];北京商報(bào);2008年
6 曲阜師范大學(xué)文學(xué)院《現(xiàn)代語(yǔ)文》執(zhí)行主編 桑哲;《三國(guó)演義》數(shù)字化助推名著研究性閱讀[N];中國(guó)教育報(bào);2013年
7 尼東;《三國(guó)演義》大型系列郵票演繹的人才使用真諦[N];中國(guó)集郵報(bào);2014年
8 ;文史對(duì)照插圖本《三國(guó)演義》出版[N];文學(xué)報(bào);2000年
9 王后法;《三國(guó)演義》的美學(xué)悲哀[N];中華讀書報(bào);2007年
10 李云崢;三國(guó)演義、航海信托與股市文化[N];證券時(shí)報(bào);2006年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 郭素媛;《三國(guó)演義》詮釋史論[D];山東大學(xué);2009年
2 趙瑩;《三國(guó)演義》在日本的譯介與研究[D];天津師范大學(xué);2012年
3 聚寶;《三國(guó)演義》在蒙古地區(qū)的傳播研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2012年
4 秀云;《三國(guó)演義》滿文翻譯研究[D];中央民族大學(xué);2013年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 古旭;《三國(guó)演義》研究三題[D];重慶工商大學(xué);2010年
2 武志國(guó);論《三國(guó)演義》中的軍事謀略描寫[D];曲阜師范大學(xué);2008年
3 陳真一;京劇關(guān)公戲研究[D];遼寧大學(xué);2015年
4 金明淑;韓國(guó)文化中的《三國(guó)演義》因子研究[D];延邊大學(xué);2015年
5 郭萌萌;《三國(guó)演義》在泰國(guó)的傳播及文化教學(xué)[D];蘭州大學(xué);2015年
6 于耀程;《三國(guó)演義》創(chuàng)作素材來(lái)源研究[D];天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
7 鮑遠(yuǎn)苗;《三國(guó)演義》疑問(wèn)句研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年
8 吳嵐南;《三國(guó)演義》與《平家物語(yǔ)》的英雄觀之比較研究[D];廣西大學(xué);2015年
9 李莉妹;《三國(guó)演義》在印尼的翻譯與改編[D];南京大學(xué);2014年
10 張盼盼;《三國(guó)演義》英漢文本中銜接手段的對(duì)比研究[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2016年
本文關(guān)鍵詞:《三國(guó)演義》英漢文本中銜接手段的對(duì)比研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):334549
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/334549.html