從標(biāo)記等效的視角研究《麥田里的守望者》漢譯口語(yǔ)體風(fēng)格的再現(xiàn)
本文關(guān)鍵詞:從標(biāo)記等效的視角研究《麥田里的守望者》漢譯口語(yǔ)體風(fēng)格的再現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《麥田里的守望者》在美國(guó)文壇獲得如此成功的因素眾多,其中最為顯著的就是該小說(shuō)對(duì)口語(yǔ)體語(yǔ)言準(zhǔn)確而具藝術(shù)性的運(yùn)用。美國(guó)學(xué)者科斯特洛(Costello)對(duì)其評(píng)價(jià)為:“這部小說(shuō)具有重大意義,不僅在于它是一部文學(xué)藝術(shù)作品,還在于它是五十年代美國(guó)高中生流行用語(yǔ)的歷史語(yǔ)言記錄”(侯維瑞,2008)。書中口語(yǔ)體頻繁出現(xiàn)并非偶然,而是作者為實(shí)現(xiàn)特定交際意圖的獨(dú)出心裁。它們?cè)谒茉烊宋锘蚪沂局黝}方面起著重要作用,產(chǎn)生作者欲實(shí)現(xiàn)之文體效果!尔溙锢锏氖赝摺分谐霈F(xiàn)了大量口語(yǔ)體表達(dá),包括縮音、松散句和夸張手法等等,使小說(shuō)成為有標(biāo)記文本。侯國(guó)金教授(2005)在其著作《語(yǔ)用標(biāo)記等效原則-翻譯評(píng)估的新方法》中,將標(biāo)記理論、等效翻譯理論和語(yǔ)用學(xué)創(chuàng)造性地結(jié)合起來(lái),提出了“語(yǔ)用標(biāo)記等效原則”。他認(rèn)為:人們選擇無(wú)標(biāo)記的表達(dá)方式(U-Terms)或有標(biāo)記的表達(dá)方式(M-Terms)是帶有目的性的。若譯者在翻譯過(guò)程中忽略或未能保留原文的標(biāo)記價(jià)值(M-Value),則會(huì)損害或甚至丟失原文某部分的意思。因此,“語(yǔ)用標(biāo)記等效原則”的中心思想是如果原文具有很強(qiáng)的標(biāo)記性,那么理想的譯文也應(yīng)具有相當(dāng)程度的標(biāo)記性!皹(biāo)記等效”中的“等效”并非數(shù)學(xué)意義上的絕對(duì)精確,而是“一個(gè)模糊的近似值”。根據(jù)侯國(guó)金教授提出的“關(guān)聯(lián)程度的關(guān)聯(lián)-標(biāo)記模式”,某一話語(yǔ)的標(biāo)記性越強(qiáng),其關(guān)聯(lián)程度越低。換言之,即某一話語(yǔ)的標(biāo)記性越強(qiáng),其與語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)性越少,反之亦然。在此理論基礎(chǔ)上,通過(guò)研究小說(shuō)中如縮音等口語(yǔ)體風(fēng)格特征的“語(yǔ)境效果(contextual effects)”及對(duì)其進(jìn)行理解分析所需的“處理努力(processing effort)”,可以得出結(jié)論:《麥田里的守望者》中的口語(yǔ)體語(yǔ)言是帶有標(biāo)記性的。全文重點(diǎn)在第四、五章。第四章分別從詞匯、語(yǔ)法以及修辭層面對(duì)《麥田里的守望者》的口語(yǔ)體風(fēng)格的主要特征及其產(chǎn)生的美學(xué)效果及詩(shī)學(xué)價(jià)值進(jìn)行分析。第五章通過(guò)對(duì)比研究小說(shuō)原文及兩個(gè)中譯本中的口語(yǔ)體語(yǔ)言的關(guān)聯(lián)程度及標(biāo)記強(qiáng)度來(lái)考察兩位譯者對(duì)口語(yǔ)體風(fēng)格的把握。在對(duì)比研究的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)某些口語(yǔ)體的翻譯不盡如人意,原因正是在于譯者忽略了口語(yǔ)體語(yǔ)言的標(biāo)記價(jià)值,而這些口語(yǔ)體語(yǔ)言恰好就是該小說(shuō)獨(dú)特風(fēng)格之所在。在“語(yǔ)用標(biāo)記等效原則”的指導(dǎo)下,我們倡導(dǎo)譯者翻譯時(shí)應(yīng)該意識(shí)到原文的標(biāo)記性,相應(yīng)地在譯文中保留一定的標(biāo)記性,以充分地再現(xiàn)原作風(fēng)格。
【關(guān)鍵詞】:口語(yǔ)體風(fēng)格 標(biāo)記 風(fēng)格翻譯 《麥田里的守望者》
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-8
- 摘要8-13
- CHAPTER ONE Introduction13-17
- 1.1 Lead-in Remarks13
- 1.2 Significance13-14
- 1.3 Research Objective and Research Questions14-15
- 1.4 Methodology and Data Collection15
- 1.5 Organization of the Thesis15-17
- CAPTER TWO Literature Review17-21
- 2.1 Previous Studies on Colloquialisms in The Catcher in the Rye and TheirTranslation17-19
- 2.2 Previous Studies on the Application of Markedness Theory to LiteraryTranslation19-21
- CHAPTER THREE Theoretical and Analytical Framework21-29
- 3.1 Working Definitions21-23
- 3.1.1 Definition of Colloquial Style21-23
- 3.1.2 Definition of Markedness23
- 3.2 Theoretical Foundations23-25
- 3.2.1 Relevance-Markedness Model for Relevance Degree23-25
- 3.2.2 Pragmatic-Markedness Equivalence Model25
- 3.3 Analytical Framework25-29
- CHAPTER FOUR Analysis of Colloquial Style of the Catcher in theRye29-43
- 4.1 Colloquial Style at the Lexical Level30-36
- 4.1.1 Contractions and Word Slurs30-31
- 4.1.2 Limited Vocabulary and Simple Diction31-33
- 4.1.3 Slangs and idioms33-36
- 4.2 Colloquial Style at the Grammatical Level36-39
- 4.2.1 Loose Structures36-37
- 4.2.2 Repetition37-39
- 4.2.3 Simple Sentences39
- 4.3 Colloquial Style at the Rhetorical Level39-43
- 4.3.1 Hyperboles40-41
- 4.3.2 Similes and Metaphors41-43
- CHAPTER FIVE A Comparative Study: Reproduction of Colloquial Style inTwo Chinese Versions of The Catcher in the Rye43-63
- 5.1 Markedness at the Lexical Level43-51
- 5.1.1 Markedness of Limited Vocabulary and Simple Diction43-47
- 5.1.2 Markedness of Cursing Words47-51
- 5.2 Markedness at the Grammatical Level51-55
- 5.3 Markedness at the Rhetorical Level55-63
- 5.3.1 Markedness of Similes and Hyperboles55-58
- 5.3.2 Markedness of Sex-related Euphemisms58-63
- CHAPTER SIX Conclusion63-69
- 6.1 Major Findings and Conclusions63-66
- 6.2 Implications for Literary Translations66-67
- 6.3 Limitations67-68
- 6.4 Suggestions for Further Studies68-69
- REFERENCES69-70
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 趙濤;;從修辭學(xué)角度看《麥田里的守望者》里的語(yǔ)言特點(diǎn)[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年07期
2 劉瑤;李黎;;霍爾頓·考爾菲德:矛盾的孤立者——解析《麥田里的守望者》主人公復(fù)雜個(gè)性[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年10期
3 何勇;;淺論《麥田里的守望者》的藝術(shù)特色[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2006年04期
4 盧國(guó)榮;《麥田里的守望者》的語(yǔ)言特色[J];呼倫貝爾學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
5 李玉潔;;解讀J.D.塞林格《麥田里的守望者》的語(yǔ)言風(fēng)格[J];短篇小說(shuō)(原創(chuàng)版);2013年11期
6 李健;;“霍爾頓式語(yǔ)言”與巧妙靈活的敘事風(fēng)格——《麥田里的守望者》寫作技巧淺析[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年09期
7 姜苓;;個(gè)性危機(jī)在《麥田里的守望者》中的體現(xiàn)[J];懷化學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué));2006年11期
8 邰蓓;霍爾頓的缺失與找尋[J];淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年02期
9 袁小明;;國(guó)內(nèi)塞林格研究述評(píng)[J];南京工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
10 楊堅(jiān);趙薇;;《麥田里的守望者》中的夸張及其語(yǔ)用功能[J];紅河學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 賈曉慶;敘述文體學(xué)—理論建構(gòu)與應(yīng)用[D];河南大學(xué);2009年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 芮雪梅;賴斯翻譯批評(píng)理論關(guān)照下的《麥田里的守望者》中譯本研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 谷嫦欣;英漢臟話翻譯的文化分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 葉丹;《麥田守望者》里的叛逆現(xiàn)象及其對(duì)中國(guó)職業(yè)學(xué)校教育的啟示[D];浙江大學(xué);2010年
4 田迎春;逃離中的成長(zhǎng)—《麥田里的守望者》“成長(zhǎng)”主題解讀[D];蘭州大學(xué);2011年
5 呂遙;人物維度與時(shí)間視角之功能性差異《麥田里的守望者》敘事進(jìn)程研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
6 白忠興;描述翻譯研究的系統(tǒng)方法初探[D];西北師范大學(xué);2010年
7 盧思語(yǔ);論《麥田里的守望者》中的不可靠敘述[D];上海交通大學(xué);2010年
8 魏慧梁;從安德烈·勒菲弗爾的翻譯四層次比較《麥田里的守望者》的中譯本[D];河北大學(xué);2011年
9 尚穎;確立與守望:哈克與霍爾頓形象比較研究[D];東北師范大學(xué);2011年
10 秦軍;適應(yīng)與選擇:英漢文學(xué)翻譯中的譯本雜合現(xiàn)象探究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:從標(biāo)記等效的視角研究《麥田里的守望者》漢譯口語(yǔ)體風(fēng)格的再現(xiàn),,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):334395
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/334395.html