基于豪斯翻譯質(zhì)量評估模式的葛浩文英譯《狼圖騰》的個案研究
發(fā)布時間:2017-04-28 07:04
本文關(guān)鍵詞:基于豪斯翻譯質(zhì)量評估模式的葛浩文英譯《狼圖騰》的個案研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著莫言和劉慈欣分別獲得諾貝爾文學獎和雨果獎,中國文學閃耀世界。許多批評家將這二人在文學上的突破歸因于書籍英語譯本的成功。但是,何為成功的翻譯,一千人怕是有一千種答案。如果有一種模式,能引領(lǐng)我們得知翻譯質(zhì)量,將是一大幸事。朱利安·豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式就是這樣一個引入多個科學性參數(shù)的固定評估步驟。本文詳細介紹了朱利安·豪斯的評估模式,并應(yīng)用此模式評估葛浩文譯《狼圖騰》的翻譯質(zhì)量。通過分析,可以看出豪斯的模式優(yōu)缺點并存。語域、語言題材、語旨等參數(shù)保證了模式的科學性,且理論基礎(chǔ)比較充實、全面,這對于翻譯批評標準的制定有很大的借鑒性。但于此同時,此模式因參數(shù)、步驟較多,故操作過程比較耗時。而且,個別參數(shù)有相互重疊的現(xiàn)象,比如社會角色關(guān)系和社會態(tài)度。此外,應(yīng)用豪斯評估模式對葛浩文英譯《狼圖騰》所進行的翻譯質(zhì)量評估盡管顯示存在一些錯配,但葛浩文的譯文比較成功地保留了原文本的人際功能和概念,所以翻譯質(zhì)量令人滿意。本論文研究目的其一是對豪斯翻譯質(zhì)量評估模式進行必要的驗證,其二是為文本分析探索一個范式。此外,比較透徹的分析有助于譯者和翻譯學學者提高翻譯和研究水平。
【關(guān)鍵詞】:豪斯翻譯質(zhì)量評估模式 《狼圖騰》 翻譯批評
【學位授予單位】:沈陽師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgments6-7
- Abstract7-9
- 摘要9-12
- Chapter 1 Introduction12-16
- 1.1 Background of the Study12-13
- 1.2 Purpose of the Study13-14
- 1.3 Significance of the Study14
- 1.4 Research Methodology14-16
- Chapter 2 Literature Review16-33
- 2.1 Review of Translation Criticism16-19
- 2.1.1 Definition of Translation Criticism16
- 2.1.2 Classification of Translation Criticism16-19
- 2.2 House’s Original Model for Translation Quality Assessment19-23
- 2.3 House’s Revised Model for Translation Quality Assessment23-33
- 2.3.1 Field25
- 2.3.2 Tenor25-26
- 2.3.3 Mode26
- 2.3.4 Genre26-27
- 2.3.5 Overt and Covert Translation27-31
- 2.3.6 Cultural Filter31-33
- Chapter 3 Application of J. House’s Model to the Translation of Wolf Totem33-57
- 3.1 Procedure of the Model34-35
- 3.2 Case Study35-57
- 3.2.1 Analysis of the Original36-45
- 3.2.2 Statement of Function45-46
- 3.2.3 Comparison of the Original and Translation46-53
- 3.2.4 Overt Errors53-55
- 3.2.5 Statement of Quality55-57
- Chapter 4 Implications of Evaluating the Translation Quality of Wolf Totemunder J. House’s Model57-63
- 4.1 Enlightment of J. House’s Model on Translation Criticism57-59
- 4.2 Suggestions for Translation Criticism Criteria59-63
- Chapter 5 Conclusion63-67
- 5.1 Major Findings of the Study63-65
- 5.2 Limitations of the Study65
- 5.3 Suggestions for Future Researches65-67
- References67-68
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 黃肖彥;穆雷;;傳播模式觀照下的網(wǎng)絡(luò)翻譯批評模式研究——以《史蒂夫·喬布斯傳》為例[J];外語教學理論與實踐;2015年03期
2 史國強;;葛浩文文學翻譯年譜[J];東吳學術(shù);2013年05期
3 蔣甜;;豪斯與威廉姆的翻譯質(zhì)量評估模式之比較[J];東南大學學報(哲學社會科學版);2009年S2期
4 司顯柱;朱莉安·豪斯的“翻譯質(zhì)量評估模式”批評[J];外語教學;2005年03期
本文關(guān)鍵詞:基于豪斯翻譯質(zhì)量評估模式的葛浩文英譯《狼圖騰》的個案研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:332315
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/332315.html