莫言作品中民俗文化缺省與補(bǔ)償?shù)姆ㄗg研究
發(fā)布時(shí)間:2017-04-26 18:00
本文關(guān)鍵詞:莫言作品中民俗文化缺省與補(bǔ)償?shù)姆ㄗg研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:文學(xué)作品作為一國(guó)對(duì)外文化傳播的重要途徑,肩負(fù)著跨文化交流傳播的重要使命。近年來(lái),國(guó)家間交往日趨密切,,海外中國(guó)文化熱持續(xù)升溫,中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀作家作品“走出去”的也越來(lái)越多,而譯作的質(zhì)量是目的語(yǔ)讀者品評(píng)作品、了解源語(yǔ)國(guó)家社會(huì)文化的關(guān)鍵所在。 “文化缺省”這一術(shù)語(yǔ)已廣泛運(yùn)用于翻譯研究和跨文化交際研究,是指作者在與其意向讀者交流時(shí)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略。為了實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇的有效解讀,幫助目的語(yǔ)讀者盡可能準(zhǔn)確地理解異域文化,譯者在翻譯過(guò)程中必然要對(duì)文化缺省進(jìn)行一定的補(bǔ)償。民間文化是了解我國(guó)社會(huì)文化歷史全貌的真實(shí)寶貴的資源,優(yōu)秀文學(xué)作品中的民間文化如何在譯文中完整展現(xiàn),對(duì)中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品的海外傳播以及對(duì)中西之間跨文化交流意義重大。 莫言的作品以其鮮明的民間特質(zhì)受到海外讀者的追捧,其文化缺省現(xiàn)象主要體現(xiàn)在民俗文化元素的缺省上,而復(fù)雜多樣的民俗內(nèi)容在譯語(yǔ)中如何體現(xiàn),即是否能夠在較好保留原文風(fēng)格及美學(xué)價(jià)值的基礎(chǔ)上,較為完整地展現(xiàn)源語(yǔ)背后的民俗文化,決定著譯作的成功與否。本文通過(guò)對(duì)莫言文學(xué)作品法譯本中典型民俗翻譯的事例研究,總結(jié)出譯者在處理莫言小說(shuō)中民俗文化缺省的翻譯問(wèn)題時(shí)采取的幾種補(bǔ)償方法,即直譯淡化法,直譯補(bǔ)述法,直譯加注法,形象替換法,語(yǔ)義譯法和簡(jiǎn)化省略法,法文譯者綜合不同的翻譯方法,在很大程度上消除了讀者的閱讀障礙,達(dá)到文化交流的目的。而文學(xué)作品的翻譯除了追求忠實(shí)準(zhǔn)確,更要注重審美藝術(shù)性,故本文在總結(jié)文化缺省的翻譯方法基礎(chǔ)上提出了譯者應(yīng)該考慮的三個(gè)重要因素,即原文美學(xué)價(jià)值的保留,翻譯文化功能的發(fā)揮,文本的接受語(yǔ)境,以及三項(xiàng)文化缺省的翻譯原則,即不過(guò)度翻譯,不漏譯,不誤譯。從這些方面綜合考慮,運(yùn)用不同的補(bǔ)償翻譯方法處理文化缺省信息,能夠達(dá)到文化缺省信息在原文與譯文中的平衡對(duì)等,更好地發(fā)揮文學(xué)作品在文化交流中的積極作用。
【關(guān)鍵詞】:文化缺省 莫言 民俗文化 補(bǔ)償策略
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H32;I046
【目錄】:
- Remerciements4-5
- Résumé5-6
- 摘要6-8
- Introduction8-11
- Chapitre I Les MO Yan11-20
- 1.1 Les caractéristiques principales des MO Yan11-14
- 1.2 Le r le joué par le folklore dans les MO Yan14-17
- 1.2.1 Le fil conducteur, le révélateur du sujet14-15
- 1.2.2 L'environnement typique et des personnages typiques15-17
- 1.3 Sa popularité en France17-20
- 1.3.1 Le statu quo de sa popularité17-18
- 1.3.2 Raisons pour lesquelles les MO Yan sont appréciés en France18-20
- Chapitre II L'absence voulue d'éléments culturels20-25
- 2.1 La définition de l'absence voulue20-22
- 2.2 La formation de l'absence voulue22-23
- 2.3 L'impact de l'absence voulue23-25
- Chapitre III Les méthodes et les principes de la compensation de l'absence voulue d'éléments culturels25-50
- 3.1 Les méthodes de la compensation25-40
- 3.1.1 La traduction littérale sous un contexte clair26-30
- 3.1.2 La traduction littérale + supplément30-32
- 3.1.3 La traduction littérale + annotation32-34
- 3.1.4 Le remplacement d'image34-35
- 3.1.5 La traduction sémantique35-37
- 3.1.6 La simplification et l'omission37-40
- 3.2 Les principes de la compensation40-43
- 3.2.1 Non under-traduction41
- 3.2.2 Non over-traduction41-43
- 3.2.3 Non mis-traduction43
- 3.3 Les trois facteurs à prendre en considération43-50
- 3.3.1 La compensation de l'absence voulue et la valeur esthétique de la traduction44-46
- 3.3.2 La compensation de l'absence voulue et la fonction culturelle46-48
- 3.3.3 La compensation de l'absence voulue et le contexte de réception48-50
- Conclusion50-53
- Bibliographie53-55
- 附件55
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 方克平;論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)[J];中國(guó)翻譯;1999年06期
本文關(guān)鍵詞:莫言作品中民俗文化缺省與補(bǔ)償?shù)姆ㄗg研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):328928
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/328928.html
最近更新
教材專(zhuān)著