目的論視域下新時期中國經(jīng)典文學(xué)外譯中的文化負(fù)載詞的翻譯
發(fā)布時間:2017-04-26 18:11
本文關(guān)鍵詞:目的論視域下新時期中國經(jīng)典文學(xué)外譯中的文化負(fù)載詞的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著對翻譯研究的不斷深化和完善,人們認(rèn)識到翻譯不只是語言符號之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流。翻譯不僅僅要達(dá)到語法的正確,語言的精準(zhǔn),還要肩負(fù)文化交流的重任。中國經(jīng)典文學(xué)包含了中國的傳統(tǒng)思想以及經(jīng)典文化,豐富的文化負(fù)載詞匯蘊(yùn)藏其中,對這類詞的正確翻譯在新的歷史時期有著重要的理論和現(xiàn)實意義。本論文對目的論翻譯的理論來源、基本理論、積極意義及其主要特點(diǎn)進(jìn)行了分析,并著重通過分析余國藩(Anthony C.Yu)的英譯本《聊齋志異》并對其在翻譯實踐中的實用價值和合理性進(jìn)行了探討!读凝S志異》是中國清代著名小說家蒲松齡創(chuàng)作的文言短篇小說集。蒲松齡的文言小說《聊齋志異》中出現(xiàn)了大量的文化負(fù)載詞語,這些文化負(fù)載詞語最直接地反映了中國文化的個性特征。但是,它們卻給跨文化交流及漢英翻譯造成了障礙.因此,探討這些宗教文化負(fù)載詞語及其翻譯有著重要的現(xiàn)實意義.譯者將大量具有中國文化特色的俗語、諺語、名言警句、詩歌翻譯成英語。本文并試圖以翻譯目的論作為理論框架,依據(jù)Newmark對文化的分類,從生態(tài)、物質(zhì)、宗教和其他四個文化系統(tǒng)選取《聊齋志異》中部分文化負(fù)載詞及Anthony C.Yu英譯本的翻譯,運(yùn)用統(tǒng)計結(jié)合描述的方法,一方面觀察譯者的總體翻譯策略,另一方面另一方面試圖揭示譯者選擇翻譯策略背后的原因,為中國經(jīng)典文學(xué)英譯中文化負(fù)載詞的翻譯提供新的視角。為了把中國文化介紹到國外去,滿足西方讀者的審美期待,在處理文化負(fù)載詞的翻譯時,譯者應(yīng)主要采用翻譯策略中的異化翻譯法,即采用直譯、直譯加注釋、音譯、音譯加注釋、詩詞全譯等方法將文化的特色內(nèi)涵原汁原味的傳遞出去。
【關(guān)鍵詞】:目的論 文化負(fù)載詞 《聊齋志異》 漢英翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:湖北工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-7
- Catalog7-9
- Chapter One INTRODUCTION9-14
- 1.1 Research Significance9-10
- 1.2 Research Objectives10-11
- 1.3 Organization of the Thesis11-12
- 1.4 Skopos theory and traditional paradigms12-14
- Chapter Two LITERATURE REVIEW14-18
- 2.1 Research on Skopostheorie14-16
- 2.1.1 Research on Skopostheorie abroad14-15
- 2.1.2 Research on skopostheorie at home15-16
- 2.2 Study on Culturally-loaded Words and Their Translation Method16-18
- 2.2.1 Definition of Culturally-loaded words16
- 2.2.2 Culturally-loaded words and their translation16-18
- Chapter Three SKPOSTHEORIE AND CLWS18-22
- 3.1 A Brief Introduction of Skopostheorie18-19
- 3.1.1 Definition18-19
- 3.1.2 Translation brief19
- 3.2 Skopos and Translation Choices19
- 3.3 Culturally-loaded Words19-22
- 3.3.1 Classification of CLWs20
- 3.3.2 Characteristics of CLWs and difficulties in translation20-21
- 3.3.3 Translation strategies of CLWs21-22
- Chapter Four RESEARCH METHODOLOGY22-25
- 4.1 Research Questions22
- 4.2 Research Hypotheses22
- 4.3 Research Methods22-23
- 4.4 Feasibility of the Research23
- 4.5 Data Collection23-25
- Chapter Five TRANSLATION STRATEGIES AND SKOPOS OF CLWS IN STRANGE STORIES FROM ACHINESE STUDIO25-37
- 5.1 Statistics of Translation Methods of CLWs25-28
- 5.1.1 Identification of CLWs25-26
- 5.1.2 Statistics of CLW translation methods26-28
- 5.2 Analysis of Methods of Typical Cases of CLW Translation28-32
- 5.2.1 Literal translation28-29
- 5.2.2 Literal translation plus annotation29-30
- 5.2.3 Transliteration30
- 5.2.4 Transliteration plus annotation30-31
- 5.2.5 Free translation31
- 5.2.6 Free translation plus annotation31
- 5.2.7 Substitution31
- 5.2.8 Addition31-32
- 5.3 Skopostheorie and translation strategies32-37
- 5.3.1 The elemet in Mr.Yu's translation32-33
- 5.3.2 The skopos and strategies of the translation within culture33-37
- Chapter Six CONCLUSION37-39
- 6.1 Brief generalization of the Research37-38
- 6.3 Suggestions for Further Research38-39
- References39-42
【參考文獻(xiàn)】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 莫伶俐(Doha ElAbd);中國人和阿拉伯人姓名文化對比研究[D];山東師范大學(xué);2014年
2 明月;阿漢成語文化對比研究[D];山東師范大學(xué);2014年
3 心蘭(Maram M.Abdelhamid);對阿拉伯語學(xué)習(xí)者習(xí)得漢語疑問句的考察及偏誤分析[D];山東師范大學(xué);2014年
4 張東旭;順應(yīng)論在阿譯漢中的運(yùn)用[D];北京外國語大學(xué);2014年
5 董琦;阿拉伯語賓格現(xiàn)象研究[D];大連外國語大學(xué);2014年
本文關(guān)鍵詞:目的論視域下新時期中國經(jīng)典文學(xué)外譯中的文化負(fù)載詞的翻譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:328976
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/328976.html