《中國(guó)當(dāng)代女作家作品
本文關(guān)鍵詞:《中國(guó)當(dāng)代女作家作品選》英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:熊貓叢書的譯本接受狀況不佳是既定事實(shí),然而《中國(guó)當(dāng)代女作家作品選》英譯本是其中少有的幾本暢銷譯本之一。盡管此譯本很受讀者青睞,但是少有學(xué)者對(duì)其進(jìn)行過(guò)研究。鑒于此,本文以該文集英譯本為研究對(duì)象,剖析其大受歡迎的深刻原因。本課題研究把譯本置于譯者所處的時(shí)代背景之下,借助切斯特曼的翻譯規(guī)范理論,采取思辨與例證相結(jié)合的研究方法。通過(guò)研究,筆者發(fā)現(xiàn)該文集的英譯遵守了當(dāng)時(shí)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“信”和“達(dá)”,譯文質(zhì)量高。譯者通過(guò)采取適當(dāng)?shù)姆g策略,滿足了當(dāng)時(shí)目標(biāo)讀者渴望了解文革前后的中國(guó)文化以及了解中國(guó)女性生活的需求,遵守了期待規(guī)范,實(shí)現(xiàn)了“明晰”價(jià)值觀;譯者由于自身職業(yè)素質(zhì),得到中國(guó)文學(xué)雜志社的信任,并接受了雜志社賦予他們的翻譯工作的責(zé)任,譯者忠實(shí)于目標(biāo)讀者,同時(shí)也忠實(shí)于源語(yǔ)文本的作者,遵守了責(zé)任規(guī)范,實(shí)現(xiàn)了“信任”價(jià)值觀。在翻譯過(guò)程中,譯者成功翻譯文革時(shí)期的特有術(shù)語(yǔ),消除了文化包塊,使原作與目標(biāo)語(yǔ)讀者之間建立最大程度的成功交際,遵守了交際規(guī)范,促進(jìn)了“理解”價(jià)值觀。由于譯者遵循了其所處時(shí)代的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,譯本受到目標(biāo)讀者青睞,取得了巨大成功。
【關(guān)鍵詞】:翻譯規(guī)范 翻譯質(zhì)量 翻譯策略 中國(guó)當(dāng)代女作家作品選
【學(xué)位授予單位】:合肥工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS7-8
- ABSTRACT8-10
- 摘要10-13
- CHAPTER ONE INTRODUCTION13-17
- 1.1 Research Background13-14
- 1.2 The Purpose of the Research14
- 1.3 Significance of the Research14-15
- 1.4 Structure of the Thesis15-17
- CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW17-22
- 2.1 Domestic Studics on Seven Contemporary Chinese Women Writers18-19
- 2.2 Foreign Studies on Seven Contemporary Chinese Women Writers19-21
- 2.3 Research Questions21-22
- CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK22-28
- 3.1 The Concept of Norms22-23
- 3.2 Chesterman's Norm Theory23-26
- 3.2.1 The Classification of Norms24-25
- 3.2.1.1 Expectancy Norms24
- 3.2.1.2 Professional Norms24-25
- 3.2.2 Ethical Values Governing Translation Norms25-26
- 3.3 Summary26-28
- CHAPTER FOUR Translation Quality of the Translations in SevenContemporary Chinese Women Writers28-36
- 4.1 Quality of the Translations28-33
- 4.2 Influence of Quality of Translation on the Reception of the Translations33-36
- CHAPTER FIVE Analysis of Seven Contemporary Chinese WomenWriters from the Perspective of Translation Norms36-54
- 5.1 The Translators' Conforming to Expectancy Norms36-43
- 5.1.1 The Translators' Conforming to Expectancy Norms36-41
- 5.1.2 Influence of Conforming to Expectancy Norms on the Reception of the Translations41-43
- 5.2 Translators' Conforming to Professional Norms43-53
- 5.2.1 Translators' Conforming to Accountability Norms43-48
- 5.2.1.1 Involved Parties' Trust in Translators45-47
- 5.2.1.2 Translators' Trust in the Authors47-48
- 5.2.2 Translators' Conforming to Communication Norms48-53
- 5.2.3 Influence of Conforming to Professional Norms on the Reception of the Translations53
- 5.3 Summary53-54
- CHAPTER SIX Conclusion54-56
- WORKS CITED56-58
- APPENDIX58
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 林濤;日本當(dāng)代女作家津島佑子[J];外國(guó)文學(xué);2000年02期
2 柳芭;俄國(guó)當(dāng)代女作家拉克莎簡(jiǎn)介[J];國(guó)外文學(xué);2002年02期
3 王碧瑤;使命感消失的背后——當(dāng)代女作家小說(shuō)創(chuàng)作探析[J];楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期
4 高乃毅;獨(dú)特的文化景觀——試論現(xiàn)當(dāng)代女作家筆下的“姐妹情誼”[J];湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年05期
5 樊星;;當(dāng)代女作家方言小說(shuō)特色初探[J];天津社會(huì)科學(xué);2011年01期
6 趙冬梅;;從空間向度談當(dāng)代女作家的小城寫作[J];中國(guó)文化研究;2012年02期
7 黃祿善;;美國(guó)當(dāng)代女作家的“復(fù)古熱”和勞里·麥克貝恩的《荒島劍鳴》[J];上饒師專學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1987年01期
8 吳玉杰;中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女作家的宗教情緒對(duì)女性文學(xué)的影響[J];遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1995年01期
9 孫巖梅;論當(dāng)代女作家的審美演變及價(jià)值取向[J];周口師專學(xué)報(bào);1996年S2期
10 盛英;多姿多彩的“思想表情”──關(guān)于中國(guó)當(dāng)代女作家作品的一次鳥(niǎo)瞰[J];小說(shuō)評(píng)論;1997年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 陸興忍;;日常生活批判理論與女性主義文學(xué)批評(píng)實(shí)踐[A];中國(guó)中外文藝?yán)碚搶W(xué)會(huì)年刊(2008年卷)——理論創(chuàng)新時(shí)代:中國(guó)當(dāng)代文論與審美文化的轉(zhuǎn)型[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 李瓊;美國(guó)當(dāng)代女作家和她的藝術(shù)世界[N];中華讀書報(bào);2006年
2 戴錚;林真理子其人其書[N];中華讀書報(bào);2004年
3 王永昌;從小說(shuō)《撫摸歲月》到電影《衍香》[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2014年
4 丁楊;此消彼長(zhǎng) 紙荒心不慌[N];中華讀書報(bào);2008年
5 中國(guó)出版?zhèn)髅缴虉?bào)特約撰稿人 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)海外漢學(xué)研究中心副教授 何明星;獨(dú)家披露中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女作家作品之歐美影響力[N];中國(guó)出版?zhèn)髅缴虉?bào);2014年
6 小塵;讓女人重新發(fā)現(xiàn)自我[N];中國(guó)婦女報(bào);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 聶燕燕;《中國(guó)當(dāng)代女作家作品選》英譯研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2015年
2 劉曉穎;中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女作家小說(shuō)創(chuàng)作中的“色戒”意識(shí)[D];安徽大學(xué);2012年
3 劉蕓;河南當(dāng)代女作家的小說(shuō)創(chuàng)作研究[D];鄭州大學(xué);2014年
4 李薇;迷魅的吟唱[D];福建師范大學(xué);2006年
5 蔡宏;夏娃的伊甸園[D];華僑大學(xué);2008年
6 劉建華;攜痛飛翔[D];汕頭大學(xué);2005年
本文關(guān)鍵詞:《中國(guó)當(dāng)代女作家作品選》英譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):327735
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/327735.html