天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

會(huì)話含義視角下英若誠(chéng)《茶館》英譯本研究

發(fā)布時(shí)間:2017-04-26 11:05

  本文關(guān)鍵詞:會(huì)話含義視角下英若誠(chéng)《茶館》英譯本研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:戲劇語言主要由對(duì)白組成,對(duì)白作為戲劇的主體和核心部分在理解戲劇語言方面起著至關(guān)重要的作用。而在戲劇中人物之間的對(duì)話是由劇作家高度精煉設(shè)計(jì)出來的,用以展現(xiàn)人物性格并取得良好舞臺(tái)表演效果,所以這些對(duì)話往往飽含弦外之音,具有特殊的會(huì)話含義!恫桊^》是中國(guó)優(yōu)秀劇作品之一,也是老舍先生的經(jīng)典之作,尤以人物對(duì)白著稱。通俗化口語表達(dá)的靈活使用,使老舍的語言技巧得到充分表現(xiàn)。然而,豐富的會(huì)話含義也無疑為翻譯增加了難度。英若誠(chéng)先生作為集演員、導(dǎo)演、譯者等多重身份于一身的特殊譯者,運(yùn)用他多年在舞臺(tái)上積累的經(jīng)驗(yàn)和其靈活的翻譯技巧成功地將原文中的會(huì)話含義在其譯文中再現(xiàn)了出來,使其譯本在海內(nèi)外享有盛譽(yù)。格萊斯認(rèn)為在語言交際過程中,為了實(shí)現(xiàn)交際的成功,交際雙方必須遵守一定的合作原則,以最簡(jiǎn)單、直接、高效的方式進(jìn)行交際。但在現(xiàn)實(shí)交際中,人們常常刻意違反某個(gè)或多個(gè)合作原則以獲得特殊的會(huì)話含義。翻譯是一種特殊的交際活動(dòng),戲劇翻譯更是翻譯中的一個(gè)特殊領(lǐng)域。近年來,雖然譯界學(xué)者對(duì)戲劇翻譯有了一定的關(guān)注和研究,但大都集中在對(duì)語言學(xué)因素的探析而不是語用翻譯范疇,這樣單一的研究方向給戲劇翻譯的發(fā)展帶來了很大的局限性。本文以語用學(xué)中的會(huì)話含義理論為理論指導(dǎo)研究話劇《茶館》的翻譯。通過對(duì)話劇《茶館》翻譯中違反合作原則的對(duì)話分析試圖找到語用學(xué)與戲劇翻譯的結(jié)合點(diǎn),探索會(huì)話含義理論對(duì)于戲劇翻譯的適用性,并進(jìn)一步探討譯者該如何在譯文中再現(xiàn)原文的會(huì)話含義,實(shí)現(xiàn)語用對(duì)等。文章選取《茶館》中具有典型性的違反合作原則且產(chǎn)生特殊會(huì)話含義的若干對(duì)話為例,通過分析英若誠(chéng)在其《茶館》的英譯本中對(duì)原文的會(huì)話含義的精確把握,論證了會(huì)話含義對(duì)戲劇翻譯具有很好指導(dǎo)作用,并從英若誠(chéng)先生對(duì)《茶館》的成功翻譯中得到啟示:根據(jù)原文的會(huì)話含義靈活的選擇翻譯策略對(duì)于在譯文中再現(xiàn)原文中會(huì)話含義起著至關(guān)重要的作用。全文共分為五章。第一章對(duì)研究背景,研究目的以及文章結(jié)構(gòu)作了概括性的介紹。第二章為文獻(xiàn)綜述部分,通過對(duì)戲劇翻譯,茶館及其英譯本,英若誠(chéng)和其戲劇翻譯理論等研究現(xiàn)狀的介紹為本文研究提供一個(gè)背景回顧,并為第三章的理論框架做鋪墊。第三章為全文的理論框架部分。作者在本章著重介紹了會(huì)話含義理論及其特點(diǎn),并分析了會(huì)話含義理論在戲劇翻譯中的應(yīng)用,為第四章的譯例分析提供理論指導(dǎo)。第四章為全文的主體部分,作者在本章通過對(duì)《茶館》中違反合作原則的四個(gè)原則以及混合違反多個(gè)原則進(jìn)而產(chǎn)生特殊會(huì)話含義的例子的分析以及對(duì)英若誠(chéng)在其譯文中靈活多變的處理方式的討論論證了會(huì)話含義對(duì)于戲劇翻譯良好的指導(dǎo)作用。第五章是全文的總結(jié)性章節(jié)。作者在該章列出了本研究的主要發(fā)現(xiàn)以及研究的不足,并對(duì)日后的研究大膽地提出作者的期望。
【關(guān)鍵詞】:茶館 會(huì)話含義 合作原則的違反 戲劇翻譯
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-8
  • 摘要8-13
  • Chapter One Introduction13-19
  • 1.1 Background of Research13-15
  • 1.2 Significance of Research15-16
  • 1.3 Research Questions16-17
  • 1.4 Structure and Arrangement17-19
  • Chapter Two Literature Review19-43
  • 2.1 Drama Translation19-32
  • 2.1.1 Studies on Drama Translation Abroad20-25
  • 2.1.2 Studies on Drama Translation At Home25-26
  • 2.1.3 Linguistic Characteristics of Drama and Drama Translation26-32
  • 2.2 Research on Tea House and its Translations32-36
  • 2.2.1 A Brief Introduction to Tea House and its Translations32-34
  • 2.2.2 Studies on Ying Ruocheng’s English Version34-36
  • 2.3 Ying Ruocheng and His Translation Theory36-41
  • 2.3.1 Ying Ruocheng's Multiple Identities in Translation37-39
  • 2.3.2 Ying Ruocheng's Drama Translation Theory39-41
  • 2.4 Summary41-43
  • Chapter Three Theoretical Framework43-57
  • 3.1 Definitions of Conversational Implicature and Cooperative Principle43-46
  • 3.2 Flouting of the Four Maxims46-50
  • 3.2.1 Flouting the Maxim of Quality46-48
  • 3.2.2 Flouting the Maxim of Quantity48-49
  • 3.2.3 Flouting the Maxim of Relevance49
  • 3.2.4 Flouting the Maxim of Manner49-50
  • 3.3 Features of Conversational Implicature50-52
  • 3.4 Applications of Conversational Implicature in Drama Translation52-56
  • 3.4.1 Appliance of Conversational Implicature in Drama Language53-54
  • 3.4.2 Appliance of Conversational Implicature in conversational relationships54-55
  • 3.4.3 Appliance of Conversational Implicature in Tea House55-56
  • 3.5 Summary56-57
  • Chapter Four Case Study of Ying Ruocheng’s English Translation of Tea House57-91
  • 4.1 Flouting the maxim of quantity58-68
  • 4.1.1 Flouting the Maxim of Quantity by Providing Too Much Information58-64
  • 4.1.2 Flouting the Maxim of Quantity by Providing Inadequate Information64-68
  • 4.2 Flouting the maxim of quality68-74
  • 4.3 Flouting the Maxim of Relevance74-76
  • 4.4 Flouting the Maxim of Manner76-85
  • 4.4.1 Flouting the maxim of manner by providing obscure information76-79
  • 4.4.2 Flouting the maxim of manner by providing ambiguous information79-80
  • 4.4.3 Flouting the maxim of manner by providing wordy information80-82
  • 4.4.4 Flouting the maxim of manner by providing orderless information82-85
  • 4.5 Mixed Flouting85-88
  • 4.6 Summary88-91
  • Chapter Five Conclusion91-97
  • 5.1 Major Findings91-93
  • 5.2 Limitations93-94
  • 5.3 Further Expectations94-97
  • Bibliography97-105
  • Appendix 1105-106
  • Appendix 2106-107

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 蔣鳳英;論會(huì)話含義[J];懷化師專學(xué)報(bào);2001年01期

2 金立;會(huì)話含義的分類及其思考[J];浙江社會(huì)科學(xué);2003年05期

3 溫金海,蒲婧新;從認(rèn)知角度解析將會(huì)話含義分為一般和特殊的理據(jù)[J];南京財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào);2005年04期

4 邱凌云;郭顯芳;;“合作原則”與“會(huì)話含義”[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年04期

5 高樹欽;范獻(xiàn)輝;;從違反合作原則看會(huì)話含義[J];科技信息;2007年05期

6 彭小飛;楊巍;;語境與會(huì)話含義理解[J];江西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期

7 韋莉;;會(huì)話含義在交際中的應(yīng)用[J];科教文匯(中旬刊);2008年09期

8 馬崴;;正確判斷提問前提及運(yùn)用會(huì)話含義指導(dǎo)求職面試[J];咸寧學(xué)院學(xué)報(bào);2009年S1期

9 林鐵;;基于“合作原則”的“會(huì)話含義”解讀[J];沈陽工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期

10 孫玉;;會(huì)話含義的可取消性再探[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));2010年03期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 白毅鴻;宙瑟;王斌;范娟;劉偉;;顯性教學(xué)對(duì)于提高學(xué)生“會(huì)話含義”理解能力的實(shí)驗(yàn)研究[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年

2 凌嵐;;合作原則在口譯中的作用新探[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

3 唐德根;吳靜芬;;語用行為素的耦合與跨文化特殊會(huì)話含義的產(chǎn)生[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 張韌弦;會(huì)話含義中規(guī)則性推理的形式化研究[D];復(fù)旦大學(xué);2005年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王曉婷;《甄[傳》的會(huì)話含義[D];山東大學(xué);2015年

2 許諾;從言語審美角度探析格賴斯的會(huì)話含義[D];西南科技大學(xué);2015年

3 崔惠敏;從合作原則角度解讀《生活大爆炸》中的會(huì)話含義[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2015年

4 馮蓓;用合作原則和禮貌原則分析甄[的會(huì)話含義[D];南昌大學(xué);2015年

5 任翎;從格萊斯的會(huì)話蘊(yùn)含理論分析《大衛(wèi)深夜秀》[D];電子科技大學(xué);2014年

6 許華菁;小說《尼羅河慘案》中會(huì)話含義的語用分析[D];成都理工大學(xué);2015年

7 孫國(guó)偉;從合作原則和禮貌原則的視角分析《生活大爆炸》中的會(huì)話含義[D];濟(jì)南大學(xué);2015年

8 魏新濤;合作原則視角下《紙牌屋》人物對(duì)白的會(huì)話含義研究[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2016年

9 田巖;會(huì)話含義視角下英若誠(chéng)《茶館》英譯本研究[D];河南大學(xué);2015年

10 于一;從關(guān)聯(lián)理論看聽話人對(duì)會(huì)話含義的理解[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2007年


  本文關(guān)鍵詞:會(huì)話含義視角下英若誠(chéng)《茶館》英譯本研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):328311

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/328311.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0b170***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com