天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

概念隱喻理論視角下《圍城》法譯本中隱喻翻譯之分析

發(fā)布時(shí)間:2017-04-26 03:10

  本文關(guān)鍵詞:概念隱喻理論視角下《圍城》法譯本中隱喻翻譯之分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:隱喻的研究距今已有兩千多年歷史,傳統(tǒng)的隱喻理論僅將隱喻看作一種修辭手段,而20世紀(jì)末Lakoff和Johnson1兩位學(xué)者所提出的概念隱喻理論打破了這一桎梏。他們認(rèn)為,隱喻不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是人類普遍的認(rèn)知手段和思維方式。自此,隱喻研究向更廣闊的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的層面拓展。伴隨隱喻學(xué)研究的不斷發(fā)展,隱喻翻譯的研究也應(yīng)推陳出新。譯者不僅需要考量源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言兩者語(yǔ)言層面上的差異,更需要解碼人們認(rèn)知理解上的異同,以尋求合適的策略達(dá)到譯文之最佳。 本文選取中國(guó)近代文學(xué)當(dāng)中不可多得的佳作《圍城》之法譯本作為研究文本,探討文學(xué)作品中隱喻的翻譯方法。《圍城》一書(shū)的特色之一是錢(qián)鐘書(shū)先生運(yùn)用了大量具有諷刺、幽默意味的隱喻,并以其中西融通的學(xué)識(shí)創(chuàng)造出數(shù)量眾多的新式隱喻,兼具東方風(fēng)采與西方特色。本文運(yùn)用概念隱喻理論,著重探討文學(xué)中隱喻的翻譯策略,旨在從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)解析如何將隱喻這一特殊的文學(xué)表達(dá)手法以更好的方式翻譯至目標(biāo)語(yǔ)言,使目標(biāo)語(yǔ)讀者能更加深切地體味到中國(guó)文學(xué)之美感與精妙。
【關(guān)鍵詞】:概念隱喻理論 文學(xué)隱喻 修辭 認(rèn)知 跨文化翻譯
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H32;I046
【目錄】:
  • 致謝4-5
  • 摘要5-6
  • 法文摘要6-8
  • 序言8-10
  • 第一章 概念隱喻理論10-14
  • 1.1 從“源域”概念到“目標(biāo)域”概念的映射10-11
  • 1.2 巨鏈隱喻11-12
  • 1.3 概念隱喻中的“凸顯”和“隱藏”12-13
  • 1.4 經(jīng)驗(yàn)是概念隱喻的基礎(chǔ)13-14
  • 第二章 概念隱喻理論在翻譯中的可適性14-20
  • 2.1 文化因素14-16
  • 2.2 非文化因素16-18
  • 2.3 主體因素18-20
  • 第三章 《圍城》法譯本中翻譯策略選擇20-27
  • 3.1 語(yǔ)言維度20-22
  • 3.2 認(rèn)知維度22-26
  • 3.3 多維度考量下的翻譯策略選擇26-27
  • 結(jié)論27-28
  • 參考文獻(xiàn)28

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 王蓉;蔡忠元;;試論小說(shuō)《圍城》中隱喻的翻譯策略[J];南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期


  本文關(guān)鍵詞:概念隱喻理論視角下《圍城》法譯本中隱喻翻譯之分析,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):327611

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/327611.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b1797***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com