概念隱喻理論視角下《圍城》法譯本中隱喻翻譯之分析
發(fā)布時(shí)間:2017-04-26 03:10
本文關(guān)鍵詞:概念隱喻理論視角下《圍城》法譯本中隱喻翻譯之分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隱喻的研究距今已有兩千多年歷史,傳統(tǒng)的隱喻理論僅將隱喻看作一種修辭手段,而20世紀(jì)末Lakoff和Johnson1兩位學(xué)者所提出的概念隱喻理論打破了這一桎梏。他們認(rèn)為,隱喻不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是人類普遍的認(rèn)知手段和思維方式。自此,隱喻研究向更廣闊的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的層面拓展。伴隨隱喻學(xué)研究的不斷發(fā)展,隱喻翻譯的研究也應(yīng)推陳出新。譯者不僅需要考量源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言兩者語(yǔ)言層面上的差異,更需要解碼人們認(rèn)知理解上的異同,以尋求合適的策略達(dá)到譯文之最佳。 本文選取中國(guó)近代文學(xué)當(dāng)中不可多得的佳作《圍城》之法譯本作為研究文本,探討文學(xué)作品中隱喻的翻譯方法。《圍城》一書(shū)的特色之一是錢(qián)鐘書(shū)先生運(yùn)用了大量具有諷刺、幽默意味的隱喻,并以其中西融通的學(xué)識(shí)創(chuàng)造出數(shù)量眾多的新式隱喻,兼具東方風(fēng)采與西方特色。本文運(yùn)用概念隱喻理論,著重探討文學(xué)中隱喻的翻譯策略,旨在從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)解析如何將隱喻這一特殊的文學(xué)表達(dá)手法以更好的方式翻譯至目標(biāo)語(yǔ)言,使目標(biāo)語(yǔ)讀者能更加深切地體味到中國(guó)文學(xué)之美感與精妙。
【關(guān)鍵詞】:概念隱喻理論 文學(xué)隱喻 修辭 認(rèn)知 跨文化翻譯
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H32;I046
【目錄】:
- 致謝4-5
- 摘要5-6
- 法文摘要6-8
- 序言8-10
- 第一章 概念隱喻理論10-14
- 1.1 從“源域”概念到“目標(biāo)域”概念的映射10-11
- 1.2 巨鏈隱喻11-12
- 1.3 概念隱喻中的“凸顯”和“隱藏”12-13
- 1.4 經(jīng)驗(yàn)是概念隱喻的基礎(chǔ)13-14
- 第二章 概念隱喻理論在翻譯中的可適性14-20
- 2.1 文化因素14-16
- 2.2 非文化因素16-18
- 2.3 主體因素18-20
- 第三章 《圍城》法譯本中翻譯策略選擇20-27
- 3.1 語(yǔ)言維度20-22
- 3.2 認(rèn)知維度22-26
- 3.3 多維度考量下的翻譯策略選擇26-27
- 結(jié)論27-28
- 參考文獻(xiàn)28
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 王蓉;蔡忠元;;試論小說(shuō)《圍城》中隱喻的翻譯策略[J];南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
本文關(guān)鍵詞:概念隱喻理論視角下《圍城》法譯本中隱喻翻譯之分析,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):327611
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/327611.html
最近更新
教材專著